• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BRAMBOREENAMycelium -- Nejdůležitější věci se odehrají vskrytu...
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    RIP: že já si to nevygůglila :D
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    IDLE: ani takové shluky souhlásek. Tak přibližně finsky, vy hnidopichu.
    IDLE
    IDLE --- ---
    GENTIANA: Akorát že některý přehlásky ve finštině nejsou.
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    BRAMBOREENA: Che. Já se rozhodla, že to budu číst finsky. Prostě, zdvojený písmeno dlouze, přehásky jsou přehlásky. Nějak to jde.
    RIP
    RIP --- ---
    BRAMBOREENA:
    (Wobráceně, Désirée :-)):
    Désirée — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9sir%C3%A9e
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    KAVEN: tedy... ono je vysvětlení mnohem prostší a smutnější: stupidita autorky, která to neohlídala :D Ve skutečnosti jsem tu výslovnost začala doopravdy řešit až ve chvíli, kdy přišli z OneHotBook, že by z toho udělali audioknihu a že to holt potřebují nějak přečíst; a pak jsem tedy řekla, že ö na konci slova se bude číst jako ó, protože kdyby to bylo é, působí to tak nějak "žensky" a "francouzsky" - první asociace je "Désireé" :D

    No nicméně na konci posledního dílu by měl ten slovníček být, takže až bude poslední tečka příběhu dopsána, začnu tahle vysvětlení dávat dohromady a budu to muset nějak vymyslet. Přímo v textu pocházejí veškeré informace o tom, jak by se mělo číst "surrö", jen od Pinkertiny (která to tam přečte bez přehlásek), takže zatím jsem měla v plánu říct, že je to prostě trubka, která össein neumí, čili to vyslovila blbě (asi jako lidi kolem nás různými způsoby čtou slovo "menu" - někdo říká "menu", někdo "meny" - a nějak si v zásadě všichni rozumíme). A taky pozoruju, že když člověk mluví česky a potřebuje říct uprostřed české věty říct nějaké izolované anglické slovo, vysloví ho jinak, než když říká celou tu větu anglicky; řeknu pěkně po česku "letěli jsme do Byrmingemu", místo abych se pokoušela vyslovovat "Birmingham" s nějakým veleúžasným přízvukem - i když vím, jak by to správně znít mělo; čili Pinky holt není směrodatný zdroj informací :)

    Ale k tomu přepisu jmen ze snů: to ano, já si taky v zásadě představovala, že výslovnost je druhotná a jde spíš o nějaký převod tvaru znaků (nebo určitých křivek či elementů toho znaku - představuju si, že v össeinu existuje nějaká množina čehosi jako radikály v čínštině, prostě stavební prvky, komponenty, ze kterých se může poskládat nový znak, když je potřeba vyjádřit nový pojem, a transkripce spočívá právě v tom, že každému takovému elementu by odpovídal nějaký konkrétní shluk písmen latinky - a s přehláskami, protože písmen v terronské - čili v zásadě v anglické - abecedě není dost.). Když tam Lucas Fioně přepisuje její znaky ze sna, tak si výslovností není úplně jistý; říká zhruba - "může to vyjadřovat kdovíjaký mimozemský zvuk, tření hmyzích tykadel o krunýř nebo tak; co my víme". No a taky v té transkripci musí být nějak zakódováno, v jakém pořadí se ty jednotlivé elementy přepisují - když máme mimozemské jméno "Gäercürdahöarth", což (si představuju) bude nějaký velekomplikovaný znak poslepovaný ze tří různých radikálů napsaných ladně kaligraficky přes sebe, takže vznikne obzvláštní propletenec bez nějakého logického "začátku" a "konce" - dal by se asi stejně dobře přepsat v pořadí gäer/cürda/höarth stejně jako cürda/höarth/gäer. Čili össeista si vzpomene na "pomocné určovací podznaky" - což si představuju jako soubor pravidel typu "když je tam v horní třetině oblouček dolů, tak tenhle radikál přepisuje jako druhý v pořadí, leda by ale vlevo byla svislá čára, pak se to přepisuje jako třetí...". Přes ten znak si nakreslí síť pomocných čar, kterými si to rozdělí na jednotlivé sekce (kvadranty, třetiny... zkrátka zeměměřič v akci), a z toho to pořadí nějak vyvodí. Já jsem vlastně milosrdná, nejdelší össenské slovo v Myceliu má asi šest slabik, tomu by se každý Němec a Welšan vysmál... a v reálu by jich muselo určitě být mnohem víc.

    (ale teď velké tajemství: když chci napsat "Gäercürdahöarth", vybavím si "gerdirdahert" a napíšu akorát "gcdh", protože ve svém Wordu mám na všechna össenská slova čtyřpísmenné makro; samohlásky ani přehlásky nevedem. :D)


    No a až bude všechno hotovo a já se budu po večerech nudit, v důchodu budu tyhle teorie sepisovat sem: http://cs.mycelium.wikia.com/wiki/Mycelium_Wikia .
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    Doklikal jsem teď ve fóru ke slovníku výslovnosti össenštiny. Malé zamyšlení ...

    ö se má číst na konci slova jako ó. Takže třeba Akkarinthö je [akarintó] a aiö je [aió]. Jenže surrö je dle slovníku i knihy [suré]. Nabízí se otázka proč? Měl jsem za to, že přehlásková notace Gilesa Hildebrandta je v podstatě jen fonetický přepis össenských slov; přehlásky se tam používají proto, že v anglosaské kultuře (ke které měl Giles nejspíš nejblíž) to je tradiční způsob k zapsání některých v össenštině používaných zvuků. Jestliže je ale stanoveno, že ö na konci slova má hodnotu ó, tak nelze slovo [suré] podle sluchu přepsat jako surrö, protože to neodpovídá. Správně se to mělo přepsat jako surrë. Tohle je zrovna případ, který nelze okecat historickým vývojem jazyka, jelikož přehlásková notace je čistě moderní a žádný vývoj neměla. Přemýšlím nad tím co by takový nesedící přepis mohlo způsobit.

    Možným důvodem může být össenské písmo. Znaky v sobě nějak kódují i výslovnost, jelikož právě toho využíval Lucas Hilderbrandt při přepisu neznámých jmen z Fioniných snů. Přehlásková notace nemusí být čistě fonetická, nýbrž se může aspoň částečně opírat o písmo. V tom případě u některých slov skutečně můžou být odchylky ve výslovnosti oproti tomu co říkají znaky össenského písma, protože tam už skutečně k nějakému historickému vývoji dojít mohlo.

    A když nad tím teď tak uvažuju, tak přehlásková notace může být opřená JEN o písmo. Může to být způsob, jak do latinky přepsat össenské znaky, a může taky existovat algoritmus jak z přehláskového zápisu sestavit zpětně össenský znak. Fonetika se s tím sveze, ale pokud se össenská výslovnost díky historickému vývoji odchyluje od toho, co říkají össenské znaky, pak se bude odchylovat i od přehláskového zápisu. Tohle mi připadá stále víc jako pravděpodobné. Robert Travis označil přehláskovou transkripci jako "geniální" - pokud by ale šlo o pouhý fonetický zápis, taková bomba by to zase nebyla. Na druhou stranu spolehlivý převodní algoritmus mezi latinkou a úchylným össenským písmem, který navíc slova v latince zachovává dobře a foneticky správně čitelná, to už je něco.
    RIP
    RIP --- ---
    OMNISLASH: Ne, bude se to jmenovat The Book of Lost Fungi.
    OMNISLASH
    OMNISLASH --- ---
    GENTIANA: nepouzite texty? silmacelium? :-D
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    Ještě pravděpodobněji by to byli össeané, kdo zařídil okresní hygieně velké pravomoci a chrámům ze zákona výjimku.
    YENNEFER
    YENNEFER --- ---
    GENTIANA: s ním by se kněz nepáral a naložil ho do vany s myceliem, kde by hygienik měl ještě trochu času popřemýšlet o smyslu života a tak vůbec...
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    ... a jak tak tady sedím a zabývám se nějakou zvláště odpudivou byrokracií, napadl mě námět na krásnou kafkiádu: össenský chrám navštíven okresním hygienikem.
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    UNREALONE: No, třeba se dají separátně vytisknout vyškrtnuté pasáže nebo to ještě nějak vydojit :D
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    Nene, není to škoda. Mělo jich být pět, tak jen ať jich je pět.
    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    BRAMBOREENA: škoda :-(
    6 dílů by bylo fajn - aspoň by se člověk mohl ještě jednou těšit na další díl :-)
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    BRAMBOREENA: Zakázali sühëhl! Nedostává se to nakladatelství pod něčí skrytou nadvládu?
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    STARE_CASY: Copak o to, šestá houba je tam od začátku: sühëhl. KAVEN: Já to zakazovat nemusím, zakázali to v Argu ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GENTIANA: U fanficu nejde o to, aby byl dobrý, ale že kouká, aby vůbec aby byl.
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    STARE_CASY: Zajímavá myšlenka. A jelikož jednotlivé díly dědí i nějaké vlastnosti po svých houbových protějšcích, tak po přečtení šestého dílu už na člověka těch prvních pět nebude působit. No, být autorkou, tak tu šestku radši po össensku zakážu.
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    BRAMBOREENA: radši ne, já si prostě píšu nápady, ale nemá to nějakou jednotící linii. Pokouším se z toho udělat něco-jako-detektivku, ale moc mi to nejde. Navíc je tam zatím trochu moc všechno - reinkarnace Timothyho Learyho kříží pozemské houby, od lysohlávek po radioaktivní hřiby z Pripjatě, s těmi össenskými. Mocenské vakuum po pádu Össe se snaží zaplnit židozednáři, alumináti a všelijaká vesmírná pakáž. Na Moravě, kde se odjakživa stýkal vinný kraj s krajem kořalkovým a pivním, někdo pochopitelně zkusil vyrobit houbovicu, která mu ovšem prchla ze škopku a nyní řádí po kraji. Parazitní civilizace telepatických koček má svoje cíle, ve kterých jim nebude nikdo překážet a co tak kočka udělá s nějakým hmyzákem? Zajebe ho pazůrom, možná mu utrhne nějakou tu nožičku a pak ho sežere. Össeani kolonizují Bruntálsko. A k tomu tance, zpěvy a tisíc slonů. Není to dobré.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam