• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BRAMBOREENAMycelium -- Nejdůležitější věci se odehrají vskrytu...
    RIP
    RIP --- ---
    SARGO: V poho, já si někdy stahuji i vlastní překlady :-)
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    RIP: To samozřejmě vůbec není hezké vůči nakladateli ani autorovi a tak dále ...

    No dobře, přečetl jsem si to :-) Zajímavé, i když tam spíš než o lingvistiku jde o fyzikálně-filosofické úvahy. Osobně mám problémy s tou svobodnou vůlí - závěr je, že svobodná vůle v podstatě neexistuje. Buď budoucnost znám a v tom případě nemám jinou možnost než ji vykonávat; a nebo ji neznám, a pak dělám totéž, jenom o tom nevím. Celé by to vedlo k fatalismu, a potažmo ztrátě jakékoli motivace, a to nemusím. Vykonávání předem daného scénáře za dobrou životní náplň nepovažuju (a vsadím se, že Lucasovi Hildebrandtovi by se to taky nelíbilo :-) )

    Jinak teda doufám že össein je jazykem sice úchylným, ale pořád ještě "lidským". Jednou z krás Mycelia je, že všechny jeho kulisy jsou dostatečně "normální", aby se člověk do příběhu mohl velmi snadno ponořit.
    EDERA
    EDERA --- ---
    BRAMBOREENA: A hlavně - nad krbem je místo jen pro pátý obraz.:-)
    SARGO
    SARGO --- ---
    RIP: Obávám se, že když elektronická verze není (i když teda hledala jsem jen zběžně) a papírová je rozebraná, tak člověk ani nemusí být chud, aby hrábnul do bahýnka ilegálů :-)) A on ten popis v databázi zněl tak lákavě! :-))
    RIP
    RIP --- ---
    No, když někdo vyloudí dost servilní kvílení a předloží dokument o zařazení na seznam obecních chudých, tak mu samozřejmě můžu český text poslat rovnou, uložto neuložto :-)
    SARGO
    SARGO --- ---
    BRAMBOREENA: (Ale v tom případě se těším dvojnásob. :-))
    SARGO
    SARGO --- ---
    BRAMBOREENA: On si začal! :-D
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    SARGO: to RIPa nepotěší, ten to překládal O:-) Ale naštěstí je povaha silná, na protivenství zvyklá :D
    SARGO
    SARGO --- ---
    RIP: Pro slabé povahy i česky na uloz.to O:-)
    RIP
    RIP --- ---
    BRAMBOREENA:
    KAVEN:
    Mno, je dostupná takto:
    https://mathisgasser.files.wordpress.com/2014/12/ted-chiang_story-of-your-life_2000.pdf
    (I když bože chraň, abych kazil nakladateli kšefty; je fakt třeba si to koupit, neb to jest pěkné...)
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    BRAMBOREENA: Neznám. Novou knížku obvyklu kupuju když mi ji někdo doporučí ... a nebo ji musím dostat třeba k vánocům, jak se stalo s Myceliem. Od tebe to beru jako doporučení, uvidíme jestli na ni někdy narazím.
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    KAVEN: :) tak tohle je měkčí verze než matfyzácká - obecná lingvistika na FFUK.
    Teda Chianga znáš? Ve sbírce Příběhy vašeho života je geniální povídka o mimozemských jazycích; ten to má jinak promyšlený! :) (Sbírka rozebraná, ale nevyšla tak dávno, třeba by se to někde vyšťárat dalo.)
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    BRAMBOREENA: Tak to jí držím palce ať to vyjde. Já jsem přes 10 let už neměl s lingvistikou nic společného, ale studoval jsem předtím počítačovou lingvistiku na MFF. Takže moje össeinové přemýšlení je podbarveno i nostalgickými vzpomínkami na studia :-)
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    KAVEN: Prostě je to takový myšlenkový pokus :)

    Mimochodem, dcera dneska dělala přijímačky na VŠ, konkrétně na obecnou lingvistiku - a tam přesně tohle bylo jako jedna z otázek: dostali několik slov vymyšleného jazyka a v nich museli najít systém, odvodit si pravidla utváření slov, a přeložit pak do něj nějakou další větu. :) Tak už vím, k čemu ten össein bude, až ho tady pěkně vymyslíme: budou se tím týrat maturanti! :D
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    BRAMBOREENA: Jasně, a já bych taky nebyl rád kdyby se kvůli reáliím knížka ještě opozdila. Po pravdě mě ani nenapadlo vrtat do össeinu dokud přede mnou nevyvstalo půlroční čekání na poslední díl ... Takže já za to vlastně ani nemůžu a jen si tak tlumím absťák :-)

    Ad řešení překlepem - no nevím co by na to řekli v OneHotBook. Ale já to vůbec nechápu jako chybu, spíš si říkám "össein je takový a takový ... proč? co se o něm dá říct na základě toho, co víme?"
    RIP
    RIP --- ---
    BRAMBOREENA: Ha, tos ovšem musela přepnout z francouzského wikihesla na anglické! Čímž se ale ukázalo, že například ta porn star ta éčka MÁ obráceně; takže sui generis jsi to měla v pořádku :-))
    YENNEFER
    YENNEFER --- ---
    BRAMBOREENA: já bych se být tebou tím moc netrápila... vem si třeba japonštinu, která má dva abecední systémy, hiraganu a katakanu, které se odlišují a další posuny následují při přepisu do latinky, které se ještě liší podle toho, zda je přepisuje někdo anglofonní, frankofonní, případně jinakfonní :-)))
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    KAVEN: no mě to baví, jak to rozvíjíš, a skoro lituju, že jsem se s tebou nemohla poradit předem, aby to sedělo líp :) Ale s těmi reáliemi je holt potíž; buď člověk věnuje velkou péči jejich vymýšlení, a pak riskuje, že knihu jako takovou už jaktěživ nenasmolí (a reálie tím pádem nebudou nikoho zajímat) - anebo dá přednost příběhu, a pak jsou v reáliích logické díry... Čili napřed to nějak dopíšu, a pak se budu pokoušet díry nějak zalátat (a možná ti napíšu s prosbou o oponenturu! ;) )

    Brutální řešení problému se surrö: říct, že v prvním dílu je bohužel překlep... :D
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    RIP: A teď se dívám na ten tvůj odkaz; sousedství Désirée Clary (1777–1860), Queen of Sweden, 1818–1844 a Desireé Cousteau (born 1956), American porn star mě opravdu rozesmálo :D No nicméně já myslela spíš http://www.databazeknih.cz/knihy/desiree-36690?c=all
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    BRAMBOREENA: Mno, ale třeba "épée" francouzsky znamená "meč". Končí na [é], a chlapštější slovo aby člověk pohledal.

    Že by Pinkertina nepoznala é od ó je divné (já Pinky od začátku fandím, nejsem z těch kdo by ji podřízli hned v prvním díle, takže se mi nechce z ní dělat takovou trubku). Ale rozhodně každý jazyk na sobě nese nabalenou vrstvu danou historickým vývojem, a myslím že není nic divného, když znak pro surrö kóduje výslovnost [suró], nicméně z dávno zapomenutých historických důvodů se vyslovuje jako [suré]. Takové věci se v každém jazyce s trochu složitější výslovností vyskytují celkem běžně. Pokud přepis össeinu do latinky nefunguje ryze foneticky (což nefunguje - je vázaný na písmo), tak je odchylka dobře zdůvodnitelná i v latince.

    Jinak ale předpokládám že össein má několik různých fonémů podobných é. Jelikož se v přepisu do latinky zapisují občas různě. Např. é v "gleewarin" se bude vyslovovat jinak než é v "össe".

    Mimochodem, že jsou össenská slova podezřele krátká jsem si taky všiml. Jestliže se přehlásková transkripce odvozuje od znaku össeinu naznačeným způsobem, tak by se složitější znak měl přepisovat delším slovem. No a znaky pro složky pětice (které jediné jsou v knížce) vypadají příliš složitě na to, aby jejich přepis mohl skončit něčím tak krátkým jako třeba "ökrë". Takže jsem usoudil, že znak by se ve skutečnosti měl číst jako něco mnohem delšího a složitějšího, nicméně össeané ho běžně zkracují do podoby "ökrë". Takové zkracování může být v össeinu poměrně časté, a proto je tolik překvapivě krátkých slov. Ostatně samo slovo Akkütlix má znamenat Akkarinthö z Tlix, tedy vlastní jméno Akkarinthö je tam zjevně kráceno. Když trochu popustím uzdu fantazii, tak právě v až přehnaném takovém krácení mohla spočívat "lidová" mluva Ëltaühl. Össean tomu rozuměl, ale tak velké krácení mu mohlo připadat odbývané až vulgární.

    To jsou jen takové moje úvahy, össein mi přišel zajímavý :-) Je mi jasné že fakticky žádný össein neexistuje (a ne že ho budeš vymýšlet na úkor posledního dílu!), ale jakousi vnitřní konzistenci v knížce má, a tak mě baví domýšlet některé jeho rysy.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam