• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BRAMBOREENAMycelium -- Nejdůležitější věci se odehrají vskrytu...
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    Člověk sem dva dny nevleze a co se tu neděje.

    Ale někde mám učebnici ižorštiny, což je jeden z ugrofinských jazyků uvízlý v ruskejch spárech, tam budou nějaké ty ö řešit taky, klidně vydlabu.
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    VANEK:
    Moment lingvističeskogo sčasťja :D
    Ty nikdy nezklameš; tvoje schopnost prohrabat internety a vylovit z nich naprosto bizarní útržky informací mě jako vždy naplňuje bezbřehým obdivem. Devátý díl Mycelia bude začínat větou: "Nejdůležitější věci se pořád usilovně snažily odehrávat vskrytu... ale pak přišel J.V.jr. a brutálně je vytáhl na světlo." :)
    A ta Sofie je tedy asi vážně dobrá. Teď z toho mám skoro špatný pocit, že jí ubližuju Myceliem, které jí možná v redakci hodili na krk, ať chtěla nebo ne. Genderových otázek tam teda moc nenajde :(
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Tipuju, že se tam neprojevila nikterak zapamatovatelně.
    Ale vygooglil jsem ještě její fotku v 15, jak pózuje s diplomem z všesvazové, totiž všeruské olympiády v literatuře (což zjevně v Kujbyševskom rajoně je nebývalá senzace:
    Побывала в столице на олимпиаде |
    http://8plus1.ru/poby-vala-v-stolitse-na-olimpiade/
    ), a že získala 2. místo v kategorii čeština/próza soutěže překladů ze slovanských jazyků "Bez granic" pořádané Nižněnovgorodským gosudarstvenným universitětom iměni N. I. Lobačevského (!), jejíž výsledky měly vyjít v tam vydávaném žurnále jménem, I kid you not (pardonnez mon francais: ja vas ně šuču) Moment lingvističeskogo sčasťja.

    GAARQ: Jinak její Gmail je na http://sfk.spbu.ru/ru/issues/3436/3441/1811 , jakož i pětistránková staťja, kde se snaží na(š?)roubovat povídku Petry Soukupové, "(1928)", na teze dvou náhodných autorit o ženském psaní. (Zajímavé, že gender se rusky nepřepisuje "džendr".) Pak je k naleuení ještě (studentsko)konferenční příspěvek o Krásnohorské a její slovinské vrstevnici, o níž jsem nikdy neslyšel. A na nějakém webu zprostředkujícím doučování dvě čtyřhvězdičková hodnocení za hodinové lekce češtiny po 900 rublech.
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    MOUNTBATTEN: Tak jestli rusům nedělají problémy přehlásky nad azbukou, tak to je úplně ideální! Zůstane známé písmo, přepis 1:1 (víceméně) vůči Hildebrandtově transkripci, a přehlásky taky, takže se v knize pořád dají dělat narážky na "přehláskovou transkripci". Pravděpodobně tak zbyde i tem pocit jakože "je to trochu exotické, ale pořád to docela dokážem přečíst".
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    A vlastně měla největší problém s písmenem "h" - jestli to nějak ovlivňuje výslovnost a je nutné to zachovávat; což samozřejmě není, dá se to uzpůsobit po libosti. Posílala jsem jí slovníček výslovnosti, který jsem dělala pro herce kvůli nahrávání audioknih, to by mohlo pomoct.
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    GAARQ: No jo, já jsem zhýčkaná, však vy mi tady čtete myšlenky :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BRAMBOREENA: njn, ty moc předpokládáš :) ono není pro autsajdra jasné, jak se to čte. to je my tu víme, jak píšeš ;)
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    GAARQ: Jasně, však jsem jí to obratem našla: https://www.dictionary.com/browse/giles ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BRAMBOREENA: oni přepisují foneticky, takže potřebuje mít představu, jak se to čte ;)
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    (ale, mimochodem... taky se mě ptala, jak přepsat do ruštiny jméno Giles... tak asi tak.)
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    MOUNTBATTEN: Bože! Moje obzory právě udělaly mohutné "plop" a zásadním způsobem se rozšířily :D Tohle je brutální, zkusím jí to poradit.
    MOUNTBATTEN
    MOUNTBATTEN --- ---
    A co kdyby ta Sofie použila přepis podle kildinské sámštiny? Viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Kildinsk%C3%A1_s%C3%A1m%C5%A1tina
    V ruském jazyce se přece používají přepisy přehlásek (např.Ö jako Ӭ - tedy obrácený euroznak s dvěma tečkama nahoře :) , což je právě podle té sámštiny)
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    KAVEN: ale jinak... já jí včera napsala, ať si to udělá, jak se jí to líbí, ale pokud se mi ještě ozve, zkusím jí mongolštinu navrhnout. Jinak ono až někdy v sedmém dílu je explicitně napsáno, že terronština vychází z angličtiny (protože se tam řeší věci kolem ztroskotání Trismegista a kolem Aš-šáda), ale předtím to tam nikde není tak očividné, čili Rusové by vlastně mohli přirozeně předpokládat, že vychází z ruštiny.

    Mají Mongolové pro to ö a ë nějaké písmeno? Ono by fakticky asi stačilo najít v ruské znakové sadě nějaký bizarní znak a ten použít. Nebo zvolit skutečně brutální řešení a dát tam něco, co vůbec písmenem není, třeba # místo ë, & místo ü a @ místo ö, a výslovnost (schválně) v textu vůbec neřešit; zkrátka správní össeisté to vědí a my ubozí civilisti jen tiše obdivně zíráme na to oslnivé competence porn.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAVEN: existuje spousta turkických i jiných jazyků využívajících variant cyrilice s v azbuce nestandardními hláskami, včetně něčeho, co může zastoupit přehlásky v latince.

    co se týče přepisu terronštiny, ruština má jasná pravidla na přepis "běžné" latinky.
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    KAVEN: Yenisei Punk! :)
    Yat-Kha - Karangailyg Kara Hovaa (Dyngyldai)
    https://www.youtube.com/watch?v=tXgzc--MgvA
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    Tak ad mongolština - mají zvuk jako ö, asi i ë, ale už ne ü . Akkütlix by měl smůlu :-) Něco jako ü má ale ruština, takové to jejich tvrdé y. A teď jestli je dobrý nápad to zmotat dohromady ... nemám páru.
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    BRAMBOREENA: GAARQ: Chudák :-) No, každopádně se dá předpokládat, že všichni össeisté by používali Hildebrandtovu přehláskovou transkripci, která má užitečné vlastnosti vzhledem k össenskému písmu, a stala se vědeckým standardem. Ta je založená na latince. V zásadě mě napadají tyto situace, za jakých by přepis do azbuky vůbec mohl vzniknout.

    1) Rusové by pořád psali azbukou a mluvili rusky (terronština by tedy nebyla tak univerzální, jak to z knížek vypadá). Byli by natolik nacionální, že by udržovali vědeckou terminologii v ruštině a azbuce. A měli by vlastní össeisty, kteří ale vzešli z prostředí, kde píše azbukou. V tom případě by pravděpodobně vzniklo mapování 1:1 mezi znaky přehláskové transkripce a znaky azbuky (je supr, že mezi latinkou a azbukou to jde celkem snadno udělat). Tím by vlastnosti transkripce zůstaly zachované, jen by se prostě zapisovaly nějak jinak. Össeisté by pak museli věděl, že v össenských slovech se ten který znak azbuky vyslovuje trochu jinak, než jsou Rusové zvyklí, aby tam byly ty správné tóny, a opravdu to znělo jako össein. V této variantě by v knížce musela být odlišná výslovnost vysvětlená (a bylo by parádní, kdyby to bylo přímo v příběhu, třeba hned na začátku v Lucasových úvahách a vzpomínkách. Tam by to totiž mohlo být, že by ironicky okomentoval že ti össeané to dokonce musí i divně vyslovovat).

    Nápad - přepis by mohl být nějak založený na mongolštině - Mongolové píšou azbukou, a přitom si myslím, že ty temné össenské tóny v jazyce mají (i když teď jak to píšu, tak si přestávám být jistý. Ještě zjistím.). Tudíž mají nějaké konvence jak je azbukou zapsat, a tyhle konvence by se mohly přenést na össein.

    2) Rusové by mluvili rusky a psali azbukou, ale össeistika by přesto používala přehláskovou transkripci (a tedy by se ji össeisté museli naučit jako nové písmo). Zápisy slov azbukou by vznikly lidovou tvořivostí, čistě jako fonetický přepis toho, össeané říkají. Tyto zápisy by pak nebyly ve vědecké komunitě vůbec používané, a lidi by to vyslovovali tak, jak to napsali, takže össenské slova by pak zněla poruštěně. Pak by v textu knížky muselo být vysvětleno, že skutečná össenská mluva zní dost jinak a vůbec ne rusky. Zase by bylo dobré, kdyby to bylo přímo v textu, a ne jen v nějakých dodatcích.

    3) Terronština a latinka je v době Mycelia skutečně univerzální, a žádný in-world přepis do azbuky neexistuje. Je to prostě potřeba akorát nějak napsat do překládané knížky. V tom případě bych asi zvolil zápis podle bodu 1), a vysvětlení někde v předmluvě, nebo naopak v dodatcích. Nevím jak by se rusové tvářili na azbuku doplněnou o další znaky, třeba ö, takže v össenském slově by se to míchalo? Pak by jim sice össein připadal exotičtější (obohacený o neobvyklé znaky), ale nevím co by na to čtenáři říkali.

    4) Varianta 3, ale zvolil by se úplně jiný zvuk össeinu, tak aby se to azbukou dalo lépe zapsat. Tohle se mi ale nelíbí.

    Ale ať se zvolí jakákoli varianta, musí to tam být vysvětlené. Bylo by problém mít v knize zmínky o "geniální přehláskové transkripci", když by čtenář četl všechno v azbuce a o přehlásku nikde ani nezavadil.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BRAMBOREENA: pokud chceš ten systém transkripce vymyslet, rád bych se toho ujal :)
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    VANEK: Spasíbo :)
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    RIP: Tak oni mají přes Argo koupená práva (a já peníze na účtu); potud je to v pořádku. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam