• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BRAMBOREENAMycelium -- Nejdůležitější věci se odehrají vskrytu...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAVEN: A s jakým řádkováním a nastavením okrajů? Neumí tvůj Word třeba... počítat znaky?
    Jinak mně teda jedna stránka z ech, čtyř a půl tisíce? přijde trošku málo, respektive nevím, jestli by nakladatelům nevyhovovalo něco techničtějšího/scénosledovitějšího, rozděleného podle dílů, zmiňujícího i jiné postavy - tohle není při pohledu zevnitř špatné, ale laikovi to zní dost divně, resp. nevysvětlí, proč to lidi tak hltají. Ale šlo by samozřejmě zkombinovat, napřed executive summary a pak podrobný obsah...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    čtu v noci, a čtu rychle no... lepší program než pařit skyrim. Akorát já su možná v rychlosti čtení outlier.
    AVATAR
    AVATAR --- ---
    CORNHOLIO: ja z tohodle duvodu uz ctu v podstate jen usima (synteza). Posloucham pri feste do/z prace a v podstate kdykoli nekam jdu. Mno a pak posloucham jeste pred spanim na dobrou noc.
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    Já teda sbírám obě vydání jako autoráky (které mi Argo zpravidla po jednom-dvou upozornění už posílá), ale se čtením jsem zatím skončil u pátého dílu. Vilma mi vždycky podrobně popsala scény, která by měly být na obálkách a docela jsme je pak spolu ladili, ale poslední tři díly mě ještě čekají. Nicméně jelikož jsem těch pět prvních znovu naposlouchal jako audiobooky během práce na posledních obálkách, zřejmě si ty zbylé zkusím dát taky jako audiobooky.
    Mimo téma, ale kde takhle berete čas na čtení? Myslím během dne, kolik času denně věnujete čtení... já se ke knížce nedostanu jindy než u oběda, případně když vyjímečně někam cestuju, jinak bohužel moc nemám šanci.
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    Takže VYHLAŠUJI SOUTĚŽ o nejlepší synopsi pro Mycelium. Pravidla - musí to mít max. jednu stránku ve wordu písmem Calibri o velikosti 11 (v mém wordu je to defaultní písmo). Nebo samozřejmě nějaký ekvivalent tohoto fontu. Cílem soutěže je dát Vilmě něco, co si vezme, upraví si to případně podle svého uvážení, a pak to nechá přeložit ... ale nebude to muset psát sama. Přeložená synopse je totiž základním předpokladem pro překlad Mycelia do jiných jazyků.

    A aby to bylo motivační, tak se soutěže účastním jako první - moje synopse je v příloze tohoto příspěvku. POZOR! je to určené pro nakladatele, takže to samozřejmě obsahuje dost zásadní spoilery.

    EULE
    EULE --- ---
    nakonec jsem ráda, že cesta kterou jsem zvolila, je dobrá - tedy koupit si e-knihy, pak audioknihy a teď to završím knihami v pevné vazbě :)
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    VANEK: Však už smolím :-) Říkal jsem si že to nejdřív napíšu abych ostatní motivoval, vyvěsím to tu, a pak vyhlásím soutěž o nejlepší synopsi. Akorám jsem to teď díky tobě vykecal předčasně :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    BRAMBOREENA: Tak zrovna synopsi by zvládl kolaborativně tenhle klub levou zadní zrovna jako dodatky, ne? ;)
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    SARGO: Prej "psina"... :D To je ale krásný eufemismus! :)

    A jinak ještě k té diskuzi o možnostech překladu zde níže: vázne to momentálně na mně, protože nejsem schopná sesmolit synopsi celého veledíla a dát ji Eurydici, aby to mohla přeložit a společně s ukázkou (kterou už z velké části přeloženou má) nabízet ve Francii. Tohle jaro je jedna beseda za druhou, do toho rekonstruujeme půlku domu, takže tu pořád pobíhám a stěhuju/organizuju/uklízím, a ještě bych měla psát cosi s uzávěrkou na konci června, z čehož, jaksi, ještě nemám napsáno příliš mnoho (to je teda taky značný understatement). Vydání v aj či fr je tak vzdálená chiméra, že imperativ "pracuj na tom TEĎ HNED!" zní v mé nebohé hlavě zoufale slabě. :D Ale já už s tím konečně něco udělám, no fakt...
    SARGO
    SARGO --- ---
    BRAMBOREENA: A co teprve ti, co vedle té měkké skládají pevnou a těch starých se (zatím?) odmítají vzdát! :-D

    Je psina, že jak přibývá čerstvě dočítajících, objevují se jisté snahy to nějak probírat, ale při té obsáhlosti si pamatuje každý něco jiného a něco jiného mu utkvělo... :-D
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    BRAMBOREENA: A ještě to pokazili - prohodili Vrstvu ticha a Zakázané směry :-) Já si do poličky vyrovnám až ty s pevnou vazbou, a ty budou na tloušťku ještě horší.
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    (A jinak návštěvníci Světa knihy sdílejí fotky čerstvě zaplněných knihoven... to je teda brutální, vidět to takhle pohromadě. Já si to do poličky radši nevyskládala; zděsila bych se :D)

    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    Ze Světa knihy.
    Za pozornost stojí ručně dlabaná (pardon, soustružená...) dřevěná miska, kterou jsem dostala od ID KAVEN, sušené houbové chipsy z Össe (zlé jazyky tvrdí, že jenom z Taiwanu), které se chystám pozřít, a poslední dvojdíl na důkaz, že ty modré špalky jsou fakt dva a fakt na obálkách nejsou žádná zbytečná písmenka.

    VANEK
    VANEK --- ---
    KAVEN: Joaha. Argo logicky nechce platit překlad ze svého a riskovat; ale doteď jenom prostředkovalo prodeje po Evropě, když někdo projevil zájem sám od sebe; sotva bude mít neprůstřelnou smlouvu znemožňující vlastní aktivitu jiným.
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    VANEK: No Ricardeon tam právě říkal něco v tom smyslu, že cesta "nechat to přeložit a pak doufat" není možná. Tak jsem si právě říkal jestli by nebylo lepší "přeložit kousek, předhodit to zahraničnímu publiku a doufat". To přece nebude tak náročné ani na prostředky, ani na manažerské schopnosti. Dá se říct, že na nás všechny, kteří jsme roky čekali až se dozvíme jak to dopadne, tenhle postup fungoval. Tak by mohl fungovat i na anglicky mluvící publikum.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAVEN: Besedu jsem nestihl, ale v předchozím desetiletí jsem (částečně z neveřejných zdrojů, ale snad se nedopustím zásadní zrady) nabyl dojmu, že Vilma byla docela srozuměna s pořadím napřed zaplatit překlad (z, ehm, celoživotních úspor – kupujte české vydání, ať honoráře zaplácnou co největší podíl! Je na webu Argenitu ještě ten affil Kosmasu?) a následně spoléhat na to, že kvalita se prosadí sama, jako už v jiných jazycích. Akorát i jen ten první krok vyžaduje takové množství času, projektově-manažerských schopností nebo aspoň odhodlání jmenovat Jana Kotouče svým literárním agentem (a nelítostně vyjednávat o tom, kolik procent si vezme, haha. Ale pořád mi to přijde o mnoho řádů realističtější než "dovedl bych si i představlt", "třeba" a "když někdo šikovný"), jakých se doposud ze zjevných důvodů nedostávalo.

    KAVEN: Ano, viděl jsem; neměl jsem ve veletržním (aj.) týdnu ještě čas, a taky jsem si říkal, že sem nechodí nikdo, koho by zastaralé záhlaví zmátlo. Tak snad večer.
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    VANEK: Zcela nesouvisející - objevila se tu žádost na aktualizaci záhlaví klubu, když už je to všechno Mycelium vydané a na šestku se nečeká. Pokud se nemýlím, dělal jsi to vždycky ty. Můžeš to udělat znovu?
    KAVEN
    KAVEN --- ---
    Jinak jak se na besedě řešila otázka překladu do angličtiny ... Pochopil jsem to tak, že nelze zaplatit překlad, když není jasné jestli se to pak prodá, ale zároveň nemůže být jasné jestli se to prodá, dokud nebude k dispozici překlad.

    Tak si říkám že získávat zahraniční fanoušky lze i jinak než nabízením anglického překladu nakladatelům, ne? Co takhle pořídit anglický překlad jen nějaké povídky (Ten, kdo přišel z vesmíru?), a nahodit to zadarmo někam vhodně na sociální sítě? Podobně začal Andy Weir s Marťanem, a jaký to byl úspěch. Mycelium má docela dobrou schopnost lákat na náznaky a tajemství, takže by mohlo pomoct už jenom rozšíření myceliálních náznaků a tajemství na sociální sítě se zahraničním dosahem.

    Vtipné by bylo třeba přeložit jednu kapitolu, vhodně ji rozšířit mezi lidi, a pak udělat crowdfunding na překlad další. On vhodný crowdfunding je zároveň i reklama, a automaticky s mezinárodním dosahem. KCD třeba získalo svoje core fanoušky právě díky crowdfundingu. Samozřejmě, crowdfunding zadarmo není, chce to nějakou péči a prostředky, ale když to použije někdo šikovný ...

    Dovedl bych si i představit šíření povědomí o Myceliu prostřednictvím už existujích českých fanoušků. Představ si třeba nějakého tvého výtvarně schopného fanouška, který se prezentuje na instagramu a má tam docela široké publikum ... a teď začne vyvěšovat sérii obrazů inspirovaných významnými scénami z Mycelia. Další zase hudbu, další třeba indie hru nebo amatérský film. Víš že nějaké schopné fanoušky máš - pár obrázků tady už bylo, slyšeli jsme "pěticové" skladby od Elektrabela. Kdybys dala najevo že o tvorbu a šíření takových věcí stojíš, třeba by se rozjelo víc lidí. Samozřejmě důležití jsou ti, kteří mají i zahraniční publikum.

    No a skvělá věc by samozřejmě byl film a nebo počítačová hra. Po pravdě, českým vývojářům bych v tomto věřil víc než českým filmařům, i když to mám možná nějaký bias. COKOLI co bude nějakým způsobem čerpat z Mycelia, je zároveň reklama na Mycelium.
    BRAMBOREENA
    BRAMBOREENA --- ---
    VANEK: aha, děkuju za upřesnění, mně poněkud splývají :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    BRAMBOREENA: Ehm, Křižíkův pavilón (jeden z několika) je ta strašná devadesátková sklo-rezová věc u fontány, kde jsi besedovala. Rekonstruuje se (vč. nevyhořelé části) Průmyslový palác.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam