• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SALVATORPolskie humory - Mamy Jajkonia i Jebomila!
    Pls, pro zpřístupnění humorów širšímu publiku, házejte k postům překlady. U obrázků jednoduše:

    <div class="spoiler">text</div>

    rozbalit záhlaví
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    SALVATOR: to je zaklínadlo. Říká cosi o boží vůli, asi ho proklíná.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    SALVATOR: Ach jo, skleróza

    - Postavíme věž sahající do nebe
    - Ale při tom budete ctít Jeho vůli, že jo?
    - Něco řecky
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---


    Uvnitř tebe jsou dva vlci...
    Jsi na sjezdu Furries
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    Neni se co divit, ze mas deprese, kdyz sedis porad doma. Jdi na chvili ven.
    Venku:

    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    Krátce o úrovni mé angličtiny.
    - napište větu se slovem 'allow'
    Já: Allow, kdo volá?

    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    AIMEE_L
    AIMEE_L --- ---
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    BUSH13
    BUSH13 --- ---
    SLEEPLESS8
    SLEEPLESS8 --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    - Kdyby se objevily potize...mas moje cislo?
    - mam.
    - smaz ho.

    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    BUSH13: Přesně to sem zkoušel taky :D
    BUSH13
    BUSH13 --- ---
    SALVATOR: Měkké i změkčuje, na druhou stranu, když se jedná o cizí slovo/jméno, u Poláků člověk nikdy neví... Tak jsem si to zadal do Googlu a je to fakt na 99% stejný:D

    Google Translate
    https://translate.google.com/?sl=pl&amp;tl=cs&amp;text=Friedrich%20Nietzsche%0ANietzschego%0Aniczego&amp;op=translate
    BOYLER
    BOYLER --- ---
    SALVATOR: Od rána jsem na to nepomyslel, ale když už se to tady tak rozjelo, tak ono po obědě je takové kritické období, kdy i takové rozvahy člověka dost unaví.
    Ale souhlasím, že překládat slovní hříčky je dost ošemetná záležitost,))
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    BOYLER: Já bych to nehrotil. V češtině se sice výslovnost "ničeho" a "Nietzscheho" liší, na rozdíl od polskýho "niczego" a "Nietzschego" (pokud poláci vyslovujou Nietzsche s ň, ale tipnu si, že jo), ale je to dostatečně blízko, aby to jakž takž fungovalo.

    Ale přesně tohle dřenění je důvod, proč sem doporučoval slovní hříčky nepřekládat. Vtip pak dopadne jako ta příslovečná žába. Je rozpitvaná, mrtvá a proč funguje se stejně pořádně nepodaří zjistit.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam