VIRIK: Však jo, já jsem s tím překladem spokojený. Ale je to třicet let a s překlady je taková trošku potíž, že jim prostě občas prospěje jakási "aktualizace" (bez ohledu na to, ve které době vznikly). Je to trochu ošemetná záležitost - rozhodně nechci říct, že by každý překlad měl reflektovat aktuální řeč, naopak by se měl snažit nějakým způsobem zachovat ducha originálu, ale tak dobrých překladů znám jen málo... Ale pak jsou tu třeba určitá slova, která jsme prostě dřív nepoužívali. Teď z hlavy mě napadá diskuse k překladu slova "marshmallow", kterou jsem nedávno někde zahlédl. Jaký překlad, říkáte si? No, dneska se už u nás "maršmeloun" říká úplně běžně, ale před revolucí nikdo nevěděl o co jde (záměrně trocu přeháním). A tak se to překládalo jako "žužu", což ovšem není to samé :-) Takových případů je hromada včetně naprosto kouzelných překladů z devadesátých let (ta doba byla prostě taková), kdy mohl kdokoli překládat cokoli a podle toho to pak vypadalo, protože často ani překladatel nevěděl, o čem je vlastně řeč :-D No ale to už by bylo do jiného klubiku.