No ale když už je to němčina, tak hodně divná. V naprostý většině evidentně ne od rodilejch mluvčích a leckdy se tam zaměňuje zufür za zuvor. Jedinej jakžtakž smysluplnej výskyt se mi zdá tenhle - a tam je význam jasnej:
"In einer angeregten Diskussion beraten die Räte und Rätinnen über Zufür und Zuwider
dieses Antrages. So werden dem Antrag in dieser Form schlechte Chancen ausgerechnet,
weil er wieder zuviel will. Dieses Anliegen soll doch später, bei einem Durchkommen des
ursprünglichen Antrages, über den Weg der Fachvereine und Fakultäten beschritten
werden."
Ale ani to se mi nějak nezdá úplně, protože se jinak říká Pro und Kontra, a navíc ani to zuwider se normálně nevyskytuje ve smyslu (pro a) proti. Zuwider je spíš "proti mysli". A mannheimskej korpus to taky nezná:) Nehledě na to, že jsou pod tim podepsaný Dobler Ralph a Beeli Peppina, což taky nevzbuzuje důvěru:)