• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    AETHER
    AETHER --- ---
    LUMENIA: spis Schweinlenden
    LUMENIA
    LUMENIA --- ---
    potřebovala bych poradit, hledám výraz pro vepřovou panenku, nejsem si jista jestli Schweinslende je správně...vyzná se někdo? Díky
    KUBZ
    KUBZ --- ---
    JANISKA
    JANISKA --- ---
    poradili byste mi nějaký německý server typu uloz.to?
    RUSALKA
    RUSALKA --- ---
    AETHER: Jojo :).
    AETHER
    AETHER --- ---
    TERKAS: Festival findet statt
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    asi sem se moc snažil tvořit květnaté věty čau a možná brzi naschle vaše pružnost je fakt blesková.
    AETHER
    AETHER --- ---
    VERTEIDIGER: promin, ale ja fakt nechapu, na co se ptas - podminovaci zpusob tam taky nikde nevidim... spis bych to videla na uziti modalnich sloves, kdyz uz
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    V němčině jsem naprostý diletant, ale když si sám vymyslim toto ihre Autofahrt mit den Wagen, tak předpokládám, že to je dobře. Ale když to nejde, tak asi tedy končím,nabot jsem jak vidno nepochopil. tu větu jsem chtěl prezentovat u ústní.
    ne trpný to jsem hodil do jednoho pytle, jednoduše podminovací způsob.
    tak. Ich bedanke mich bei euch fur die schnelle Antwort.
    AETHER
    AETHER --- ---
    BLOWUP: podle Siebenscheina je to "selbander", stejne jako u "samodruha" se jedna o archaicky vyraz; pouziva se asi spojeni "selbander gehen"
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    existuje nejaky nemecky ekvivalent slova "samodruha"? Slovo "schwanger" samozrejme na mysli nemam.
    AETHER
    AETHER --- ---
    NECECH: no ale to stale neni trpny rod, coz je podle me ucel toho cviceni... spis "Die Autofahrt sollte begrenzt/eingeschraenkt werden."
    NECECH
    NECECH --- ---
    AETHER: V tom pripade: "Autofahrer sollten die Nutzung ihrer Fahrzeuge deutlich einschränken."
    AETHER
    AETHER --- ---
    NECECH: imho v ramci pripravy k maturite
    NECECH
    NECECH --- ---
    VERTEIDIGER: To prekladas do nemciny v ramci nejake pracovni cinnosti (za penize)?!?
    AETHER
    AETHER --- ---
    VERTEIDIGER: a) nedava to smysl ani cesky, b) to co mas v nemcine, neni trpny rod...
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    Die kraftrahrer solten ihre Autofahrt mit den Wagen markant begrenzen. oder begrenzt.
    je to správně?
    Řidiči by měli svojí jízdu s vozy výrazně omezit. to je trpný rod a na konci je infinitiv přitomného či perfekt. zas tak často ten trpný nepoužívám sem je maturant, tak se ptám a předem děkuji za ochotu.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    OTAKAR_KUBIN: Asi tak tři neděle, co si matně pamatuji.
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    nevi prosim nekdo, za jak dlouho dostanu fyzicky do ruky certifikat od chvile, kdy jsem tu kterou zkousku psal? (asi B2 u GI)
    FELIS
    FELIS --- ---
    Hoj, prosim o pomoc, mozna jsem tu uplne mimo, ale presto to zkusim: kamaradka pise bakalarskou praci na tema (je na filde v Plzni, jazyky: nemcina-francouzstina): Titulkovani v nemeckem filmu z hlediska lingvistiky (a to ceske titulky v nemeckym filmum a nemecke titulky v ceskym filmum)- v nemcine to pise. Je dosti zoufala, pac na to neexistuji nikde materialy - o titulkovani z hlediska prekladu, lingvistiky, apod. Znate-li nekoho, kdo se preklady k filmum zivi nebo vy sami jste zbehli, tak se mi prosim, prosim ozvete do posty. DIKY, DIKY
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam