NECECH: naprosto vystizne, ital který překládal do nemciny ;)))...chjo.
Osobně bych to prelozila asi stejne jako aether "Irpef Einbehalte-srazky dane" coz v ceskem zneni muze byt mysleno jako "srazka ze mzdy".
V tom pripade by to mohlo znamenat "stanovene srazky ze mzdy", a to by i odpovidalo obsahu.
AETHER: slovo "Ausgesetzte" bude spise vyznamu "stanovene" jak jsi puvodne psala, nez "odlozene" a zahada prekladu by tak mohla byt rozlousknuta. Nejedna se o me danove priznani, je to sluzba bliznimu, ovsem danove priznani v jine nez ceske forme vidim doufam naposled.. :/