a teda ještě k tomu Heymovi, když už jsem český překlad denuncioval, tu je všechno, co jsem byl ochotný komparovat a přepsat, než jsem překlad poněkud štítivě odložil a přešel k originálu...:
"Aber auf den Händen der Matrosen erschienen manchmal seltsame Figuren, uralten Hieroglyphen vergleichbar, Dreiecke, Petagrammata, Zeichnungen vor Gerippen oder Totenköpfen, aus deren Ohren grosse Fledermausflügel herauswuchsen."
vs.
"Na rukou se jim [námořníkům] promítají prazvláštní obrazce podobné starobylým hieroglyfům, trojúhelníky, pentagramy, obrazy kostlivců a umrlčích lebek, uši námořníků se proměňují v obrovská netopýří křídla."
(obraz fantaskní (hra měsíčního světla), ale ke komu/čemu se 'deren' vztahuje, se mi zdá jasné, jakkoli umrlčí lebky uší nemívají...)
(o umírajícím): "Seine Augen brachen,..." jako "Zrak se zlomil,..." (ten německý obrat je dost archaický, ale znamená, že mu oči vyhasly... nebo se 'lámání zraku' objevuje i v češtině?)
obé: Georg Heym: Zloděj a jiné podivné figury, překlad František Ryčl, Host 1998
dále:
"Jetzt kam schon das Blut. Das berauschte ihn, machte ihn zu einem Gott. Er musste singen. Ihm fiel ein Choral ein." je přeloženo jako "Teče krev. Je vzrušen, cítí v sobě Boha. Zpívat, musí zpívat. Vzpomněl si na jeden chorál."
"Er war bald vergessen worden. Seine Freunde wussten nichts mehr von seinem Leben. Sah ihn zufällig mal einer im Vorübergehen, so erkannte er ihn nicht mehr." je přeloženo jako "Zapomněli na něj brzy. O jeho dalším životě už prostě nevěděli nic. Kdyby jej tak náhodou potkali na ulici, snad by jej ani nepoznali."