• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    AETHER: ok, díky... já se vždycky vyděsím, že jsem objevil špičku nějakého hrozného a zásadního gramatickostylistického ledovce, jen jen na něm ztroskotat :-) (možná je to i ozvěna toho "otřesu", který mi kdysi dávno způsobily konjunktivy - sice jsem byl "napřed" a věděl jsem, že něco takového existuje, ale v hodinách se o tom úzkostlivě mlčelo... a teprve až jsem začal číst a poslouchat, zjistil jsem, jak všudypřítomná a nesmírně důležitá součást němčiny to je...)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: je to knizni zalezitost a nevybavuji si, ze by se to nejak konkretne jmenovalo, asi proste jeden z pripadu elipsy....
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BENM: Neco mi rika, ze s A1 jsi ve spatnem foru... ;-)
    BENM
    BENM --- ---
    Měl by někdo zájem o Učebnice Themen Aktuell? A1, Pracovní sešit a učebnice. Nepoužité.
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    --> ZCR
    ahá! tak i ve svejch zápiskách k tomu moc nemam, jen to, že je tohle vypouštění pomocnejch sloves celkem běžnej jev v literatuře, resp. psané němčině, v hovorové se to nevyskytuje.


    ZCR
    ZCR --- ---
    H3CHT: to jednoduché vypouštění při opakování právě nemyslím, a skutečně se jedná o použití příčestí, nikoli o préteritum, a právě jako by tam něco chybělo, ale zjevně nechybí - a o to právě jde ;-)
    Úryvek (resp. oba příklady) je z knihy, ale ne doslovně (nechtělo se mi opisovat celé košaté věty), všechny podstatné rysy té vazby jsem ovšem zachoval.

    H3CHT
    H3CHT --- ---
    --> ZCR
    to je zvláštní, nevim jak se tomu řiká, ale pomocný sloveso (stejně jako zájmeno) je možný vypustit, pokud se ve větách opakuje ten samý podmět. např. Heute bin ich aufgewacht, aufgestanden und in die Stadt gelaufen.

    Myslíš tohle?

    a u věty "Sie vermuten nun, daß ich ihnen erzählen werde von den Erniedrigungen, die ich dort erlitten." by bylo logištější napsat erlitt, protože to by bylo präteritum a sedělo by to, nebo teda erlitten habe. tam mi prostě něco chybí. to je úryvek z nějaký knihy?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    LIBRIUM: Já se klidně a bez mučení přiznám, že má znalost druhého jazyka země, v níž jsem se narodil, je čistě a pouze pasivní. Takže děkuji za upřesnění. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    jedna gramatická věc - jak ono se říká (resp. kam gramaticky patří) takové to vypouštění pomocného slovesa/pomocných sloves ve vedlejších větách tak, že zůstane jenom příčestí - třeba něco jako "Er mußte erfahren haben, daß ich jmd. gewesen." případně "Sie vermuten nun, daß ich ihnen erzählen werde von den Erniedrigungen, die ich dort erlitten." Potkávám to při četbě často, není na tom nic nesrozumitelného, jenom si to neumím zařadit...
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    GOBERS: e s hackem v slovencine neexistuje (resp. len pri citacii cs. vyrazov).

    desidžús, ak uz, pricom e po d posledne toto palatelizuje.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: (to se hnedle poznají zlomyslní vrstevníci, trpím retrokognitivní disonancí!)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Což by ovšem v slovenské verzi musel být děsidžus!!
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (děsinková šťáva)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: : pardon, zazlobilo připojení, když jsem znovuodesílal verzi s opravenými překlepy ...
    Furchtsaft - teď mě napadá tak leda hrůzškový džus a děsšťáva, případně 'ovocný koncentrát obav' :-]

    (no jsem zjistil, že sice pilně načítám různé pohříchu okrajové autory zapomenuté málem i v Reichu, ale o to důsledněji zanedbávám kánon :-)

    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: ...a to by mě zrovna zajímalo, jak bys to přeložil, kdyby to tak bylo. :D :D :D

    A jinak koukám, že jsi sáhl po těžkém kalibru. ;)
    ZCR
    ZCR --- ---
    čtu: "Er brauchte diese Angst, wie andere ihren Kaffee, ihren Haferbrei oder ihren Furchtsaft brauchen." ... a říkám si, Angst, Furchtsaft, hohó... podívám se znova - a samosebou Fruchtsaft...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Daniela a Simon si musí pospíšit, protože musí do kanceláře a Daniela musí ve třičtvrtě na devět k zubaři:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    GOBERS: Jinak ad žáby - těsně vedle jsem se trefila, je to skutečně jedna z deseti egyptských ran, dokonce hned druhá, jen nepršely, ale vylezly na souš a pokryly zem:) Ale ta hrůza tam bude zakódovaná:)

    Jé teď se probudil manželský pár Daniela a Simon a zas se to vyplo:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    GOBERS: zaseklo se mi to na vteřině 0,13, zatím tedy jen tuším - asi kolik je hodin? čekám na zastávce tramvaje a někdo (nevím kdo) má už zpoždění?:) Pokračovat budu moct, až povypínám ty nascanované hrůzy, co musím udělat:(
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: No, ale pozor... to on Ti švýcar dost možná mluvil švýcarskou spisovnou němčinou. To je něco úplně jiného než švycrdyč. Jasně, je tam švýcarský přízvuk (ten já už prý mám taky, říkaly paní na Goethe institutu), v psané podobě pravopisné varianty, mohou se tam objevit regionální slova (Velo, Pule), ale jinak je to normální legitimní varianta spisovné němčiny. Naproti tomu švýcarština je IMHO prostě jiný jazyk... stejně jako třeba nizozemština. Tady je ukázka... (předesílám, že je z učebnice a tudíž veeeelmi jednoduchá, pomalá a zřetelná oproti reálné podobě). Jestli jsi bez přípravy a znalosti švýcarštiny utlumočila něco takového, tak před Tebou budu bít hlavou v prachu a volat Ó Velká... mně trvalo dobře tři roky a nemalé studijní úsilí, než jsem to začal nějak schopně chytat...

    Bärndütsch, Berndeutsch, Schweizerdeutsch, Bern - Was isch fuer Zyt - YouTube
    https://www.youtube.com/watch?v=U7ksEt-ACF8
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    GOBERS: jednou jsem tlumočila mezi Švýcarem, Hamburákem a Čechem, nebyla to taková hrůza, nejspíš se hodně snažil:) nedáš něco k dobru? Že bychom to pojali jako kvíz, kdo uhodne, co to znamená:):)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: Ach du meine Güte!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Před časem jsem si prožvýkal tuhle učebnici a od té doby tím děsím všechny své germanofonní přátele... (a moji bernští přátele ze mě mají ukrutnou srandu)

    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: jj, nechám to odležet, třeba mě něco napadne... :-)
    Švycrdyč mě děsí!
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    GOBERS: já spíš myslím, že mluvila úplně normálně, možná i italsky, protože je to italský kanton, jak se na soudní místnost sluší, leč jistí účastníci nechtěli porozumět.) V Tel Avivu? Doporučuji před tím shlédnout ruský seriál Mistr a Markétka, alespoň v letadle...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: A nemluvila švycrdyč? To je velmi expresivní jazyk... ;) :D :D :D Jinak to ale z první ruky nemám, bo od ledna straším na poušti v Tel Avivu a zůstávám tu až do října...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    GOBERS: ale když jde o lodního kuchaře?
    No, nebojím se, že by si ZRC neporadil, ostatně Achmedovi odjakživa dařilo uniknouti...:)
    Co ostatně říkáš na švýcarskou fešuli Graziella de Falco Haldemann? Vzpomněla jsem si na tebe při TV novinách, že to budeš mít z první ruky...Podle české TV prý volila "ne zcela srozumitelné expresivní výrazy":)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: Jenomže tím bude za sukničkáře, co nahání Achmedovy mladé dcerky, ne frekventant podniků s červenou lucernou...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: nebo, který kvůli ženským stehnům prolezl každý kurník, chlívek i psí boudu... mně to trochu evokuje ne ty dotyčné dámy, ale okolí, v němž se akce odehrávala - prostě chudinská čtvrť a dřevěná bouda, kolem které pobíhají slepice, psi, kozy... a jiná verbež:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: nelítostná idiomatizace :-) ... musím ještě promyslet, jak moc divné a "proti-srsti" to vlastně je a má být v té němčině, podle toho se pak rozhodnu
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    fuj, bože, už jsem se infikovala - mílých!!!! já už fakt nevím, čí jsem, jdu se radši opět zahrabat do "ne"gramatiky:) tam jim to bylo šumák... žádné spojky, větná stavba a asi jako když mluví Martin Kuba...:)
    Jak mohli tehdy žít?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam