• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    AETHER: Aether, pravdu díš. Encyklopedický německo-český Sterzinger z roku 1935 (resp. 1916-1935) je skvělý, zejména pro starší literaturu.
    Zrovna dnes jsem si položila otázku, kdo tu za chvíli bude překládat staré texty... Nejenže to už nikdo moc neumí, ale co nevidět nebude ani podle čeho. Sterzinger existuje i ve starší podobě, než co mám já, ale kde ho sehnat. Na www.ZVAB.de jsem ho našla za 250 eur, já ho kdysi zakoupila za mrzký peníz v budějovickém antikvariátu... Nemáš tip na něco staršího? (řekněme z počátku 19. století?)
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    AETHER: Za nás koho nic nenapadlo, tak šel za Vachkovou a napsal pár hesel do slovníku - a ejhle, seminárka.
    AETHER
    AETHER --- ---
    MECHTILD: tak tenkrát na tom několik lidí skutečně pracovalo, nevím, jak to je teď.
    VERTEIDIGER: jinak afaik se stále vyplatí pořídit Siebenscheina, od roku 65 byl určitě přepracován (nějak v osmdesátých letech tuším), moderní výrazy nečekej, tam používám google. Mně by se nejvíc líbilo, kdyby někdo vzal Sterzingera, Siebenscheina (nejlépe zase někdo od S), doplnil o moderní němčinu a vydal třeba v elektronické podobě. Na druhou stranu jsem si už zvykla...
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    MECHTILD: myslim že nová temata se ji podařilo objevit během posledního roku, teď se sama zove 'odborníkem na neurolingvistiku'.

    a já se ptám, co si vymyslí příště? kardiolingvistika? gastrointestinální lingvistika? hepatogastroenterologická lingvistika? ta ženská se musí zastavit
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    AETHER: Třeba si tehdy myslela, že jí do tý doby napadnou nějaký jiný témata na seminární práce, ale asi se nezadařilo.
    AETHER
    AETHER --- ---
    MECHTILD: hele taky jsem na to nedávno myslela:) V roce 2000 se říkalo za 10 let.
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    VERTEIDIGER: Zeptal bych se tady: http://german.ff.cuni.cz/personal/vachkova - ta dáma svym budoucím slovníkem terorizuje už asi 20 let kohokoliv, kdo se octne ve 3. patře na FF. Třeba to jednou bude hotový...
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    Nejaka rada na nemecko -cesky slovnik do 3000 kc ,,,tedy ten nejpodrobnejsi ??? dekuji momentalne mam z roku 1965 a nektera slova jaksi rozesmejou okoli .
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Jsem trochu tumpachová a dumám nad nadpisem (kéž by nějaká věta...):
    Unterbindung von (internen) Teil(weise)-Retouren für UA-Jobs im
    Kopierassistenten (2006/2012) Mnou vymyšlená (asi trochu blbost) zní: Zamezení používání (byť jen dílčího) vratných náhradních dílů za účelem subdodávek prostřednictvím kopií (2006/2012). Přiznávám, že Kopierassistent mi dodnes jaksi unikal...
    ZCR
    ZCR --- ---
    já vím, blbůstka až trivialitka, ale nějak mě to rozesmálo, což na ten ceylon, jakkoli silný, prostě nesvedu:

    verblüffen → to bewilder
    verblüffen → to bamboozle
    verblüffen → to gravel
    verblüffen → to perplex
    verblüffen → to puzzle
    verblüffen → to stupefy
    verblüffen → to stump
    verblüffen → to nonplus
    verblüffen → to flummox
    verblüffen → to flabbergast
    verblüffen → to dumbfound
    verblüffen → to confound
    verblüffen → to baffle
    verblüffen → to astound
    verblüffen → to amaze
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    VANEK: díky, ráda využiji příště.)
    ZCR:
    LIBRIUM: jste hodní, termín však tlačil, takže jsem nakonec nechala redakci, ať si s termínem přemosťující žíly poradí. Ostatně jsou za to editoři placeni, pro jistotu nechci vědět jak...:( Stejně je to vtipné, jak rychle se na překladu pozná, co jsme zač, mně pořád cpou články o patologii, mozku, vraždách... červech, broucích ve vzduchu i na mrtvolách...:)
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    ROTWEIN: http://flexikon.doccheck.com/de/Br%C3%BCckenvene

    cesky ekvivalent ci vobec je, je otazne; niekedy sa lisia tie anatomicke nomenklatury az nepravdepodobne.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Mám se ptát MUDr. švagrové, nebo by stačil lékařský/anatomický/whatever klub, který jistě na Nyxu bude?
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: dohledal jsem termín "přemosťující žíly" (zavedl mě na ně subdurální hematom zmíněný v souvislosti s nimi v něm. textu), ale neručím za to...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    VANEK: to je v pohodě, lepší dva než žádný:)

    Zajímalo by mě, možná ZCR coby biolog by mohl tušit, jak se řeknou v ČJ "Brückenvenen" - lat. vena pontis? Jde o spojovací žíly mezi mozkem a lebkou. Jako terminus technicus jsem to ale v češtině nenašla ani jako překlenovací (ve slovenštině mají cosi jako mostové) žíly, ČJ se záludně tváří, že se jí vena pontis vůbec netýká...:)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ROTWEIN: Jojo, díky a pardon -- už mu to vypátrali, cituje to taky Nietzsche o pár odstavců výš než ten jeho vlastní výrok, co jsem dával jen do Překladů, protože se našel první. Holt dvojí překlad v praxi, no :-)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    VANEK: Asi jdu s křížkem po funuse, nebyla jsem tu. Myslel jsi v NJ? Pak je to nejspíš tohle...Ich habe es oft gesagt und werde es noch oft wiederholen: die Causa finalis der Welt und Menschenhändel ist die dramatische Dichtkunst. Denn das Zeug ist sonst absolut zu nichts zu brauchen. (An Frau von Stein, 1785)
    Účelová příčina - causa finalis by se v metaf. smyslu mohla chápat jako cíl, jen ty konflikty mě tam matou...:)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ještě budu s omluvou spamovat tady: Kamarád by potřeboval dohledat tento citát, přeložený přes vietnamštinu:
    Často říkám umělcům – a stále říkám – že společným cílem konfliktů ve vesmíru a lidského rodu je umění ztvárněné v divadelních hrách, neboť tyto konflikty nemají další užitečnost. (Goethe)
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    Praha - O nás - Nabídka pracovních míst - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/pra/uun/stl/csindex.htm
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (a aby debata proudila - já jsem upřímně dost rád, že jsem slovíčkovému a koncovkovému drilu podroben byl, a v 90. letech moderní pokrokové učebnice (např. Das Deutschmobil) jsem z duše nenáviděl... smutnou pravdu má ovšem paní s tím vystavením němčině: a jak jsme v minulých dnech ověřili, např. německý pop tu přitažlivost prostě nemá :-]
    ZCR
    ZCR --- ---
    Expertka: "Hraní" s němčinou stále často nahrazuje dril - Aktuálně.cz
    http://aktualne.centrum.cz/domaci/spolecnost/clanek.phtml?id=784782
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    GOBERS: Je to dost daleko. Přes Drážďany (a to nesmíš jet 13. února),pak Lipsko a v Magdeburgu najít v potu tváře - samozejmě poslední autobusovou zastávku - na druhou stranu mě to tam totálně okouzlilo. Pořád mi to místo straší v hlavě. Loburg čeká, až přijdeme:) Hlavní je odpíchnout se od hospody, pak to přijde samo...
    JENNE
    JENNE --- ---
    GOBERS: No to věřim :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    mám obavu, že je to spíš o volbě lidí než nemovitostí, a že se (nejen) eurounijní úřady na podobné pokusy vysloveně třesou, aby si zabuzerovaly - toho bohdá nebude, aby někdo takhle neregulovaně, sám, po vlastní ose... anarchie!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: Není to už trochu z ruky? Jako ne že by se člověk takovými myšlenkami nezabýval... :) Ono i třeba v Sudetech je toho moře, co by se dalo okupovat. Na obou stranách čáry.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Když už je řeč o Izraeli ...Poslední dobou mám utkvělou představu vytvořit jakýsi druh kibucu v Německu.
    Konkrétní lokalitu jsem už našla - Loburg. Zapomenutý kraj, prázdné, leč krásné hrázděné domy kam oko stačí. Když jsem se ptala paní taxikářky, která mě tudy vezla, odpověděla na moji ostýchavou otázku - a jak se vám tady v Loburgu tak bydlí?, odpověděla lakonicky - no, klidně. Dovedu si představit osídlení českou menšinou - jeden hospodský, elektrikář, zedník, překladatel, brašnář, je to tam nádherné, kousek od Magdeburgu autobusem... jen by to chtělo setsakra odvahu:) Zní to trochu šíleně, ale kdysi kartářka předpověděla, že budu mít vždy dobrou volbu, co se týče nemovitostí... zatím to fungovalo:)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JENNE: Počkej, fakt?? Já taky bydlím v Hercliji... na universitu jezdím na kole podél pobřeží... a je to moc príma. :)
    JENNE
    JENNE --- ---
    GOBERS: Tel Aviv, nádhera. Svého času jsem bydlela čtvrt roku v Herzliya, ale kdeže loňské sněhy jsou... :-)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Tak složitější cestu k čtenáři si sotva dovedu představit:) Už ta úvodní věta, "to jsem takhle jednou v Tel Avivu vyřazoval knihy":)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Jinak kdybyste si na tom Bezručovi chtěli také pošmáknout, tak zde prosím... ať nikdo neříká, že hamouním...
    http://archive.org/download/dieschlesischenl00vaseuoft/dieschlesischenl00vaseuoft.pdf

    Btw... jak jsem k němu přišel - taková typická historka: Včera jsem v universitní knihovně v Tel Avivu probíral bednu s vyřazenýma knížkama a našel si tam monografii o arménské genocidě. A v předmluvě autor píše, že ho na tohle téma nasměrovalo to, když jako mladík studoval ve Vídni a jeden profesor mu dal přečíst román Die vierzig Tage des Musa Dagh od Franze Werfela. A já se zarazil a povidám si... hmmm... Werfel... toho bych si mohl také trošku dokompletovat co se knihovničky a načtení týče. A jak tak brouzdám po internetech, tak na mě vypadlo tohle, protože v tom překladu je předmluva a v té předmluvě je Werfel citován - a vyhledávač si toho všiml... :D :D :D
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Možná by si báseň mohl zvolit Bakala coby hymnu - já škaredý horník - sedí, bohatý žid - (Aktuálně prý de fakto koupil americký žid, kůň Bakala spíš krachuje) taky sedí...
    ZCR
    ZCR --- ---
    ano, obskurnost nechať žije!
    Já asi přece jenom nahlédnu do toho německého překladu Šlejhara, co mají v Praze v Městské...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam