• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ADLETA
    ADLETA --- ---
    ZCR: diky za odpoved...kdyz uz jsi u tech slovniku, uvitala bych klidne nejake doporuceni. Dekuji.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ADLETA: (nauč se používat slovníky, zlepšíš se ve všech najednou ;-) (což je jenom dobromyslné rýpnutí, nikoli potměšilá jízlivost)

    Teu·fels·kreis der (kein Plur.) eine ausweglose Situation, bei der sich Ursache und Wirkung einer Sache gegenseitig verstärken in einem Teufelskreis stecken, den Teufelskreis durchbrechen, Ohne Arbeit hat man irgendwann keinen festen Wohnsitz, ohne festen Wohnsitz bekommt man keine Arbeit, es ist ein Teufelskreis.
    ADLETA
    ADLETA --- ---
    Es ist wie ein Teufelskreis? Oder ich drehe mich in ein Teufelskreis? S nemcinou jsem na tom fakt silene...ostatne jako s jakymkoliv jinym jazykem...
    JENNE
    JENNE --- ---
    ADLETA: Teufelskreis..
    ADLETA
    ADLETA --- ---
    Nevite nekdo jestli se v nemcine pouziva zacarovany kruh? A jak se to vlastne rekne?
    ZCR
    ZCR --- ---
    Česká literatura v německých překladech - Česká literatura v německých překladech - Portál české literatury
    http://www.czechlit.cz/studie/ceska-literatura-v-nemeckych-prekladech/
    JENNE
    JENNE --- ---
    LASERDANCE: .........rechtzeitig sein werden..
    LASERDANCE
    LASERDANCE --- ---
    Ich weiss nicht, ob wir dort rechtzeitig werden sind.
    - Nevím, jestli tam budeme včas.

    Napsal jsem to správně, nebo je to výplod pokroucené mysli?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Grenzüberschreitung samo sebou :) Po půlnoci za sebe neručím...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    což deutsch-tschechische Überschreitung?
    TAARA
    TAARA --- ---
    PRDELOID: Pforte nach Tschechien
    ZCR
    ZCR --- ---
    PRDELOID: (a opatrně na der Tor, zejména s tím nach... mám dojem, že co se týče bláznů jsme soběstační, importovat další netřeba)
    PRDELOID
    PRDELOID --- ---
    JENNE: Nejdriv jsem tam mel jen (das)Tor, ale pak mi jeden zdejsi posluchac Univesität Tübingen poradil složeninu Eingangstor, ze to pry maji Nemci radi. Kdyz jsem chtrel vedet, jakou predlozku pouzit, uz tak chytry nebyl :))
    JENNE
    JENNE --- ---
    JENNE: Tschechien x Tschechische Republik, jeste si rikam, ze bych asi volila podle serioznosti casaku, na jake inzerety se budete zamerovat...
    No viel Spaß .))
    JENNE
    JENNE --- ---
    PRDELOID: Prijde mi (na reklamu) "Eingangstor" neohrabany, tvrdy.. Ale nemam misto toho vic napadu nez (das)Portal...
    A osobne bych taky volila spise Tschechien.. Pokud tedy mluvime o vykriku, reklame...
    Treba budou mit mistni dalsi napady..
    PRDELOID
    PRDELOID --- ---
    Nebo snad úplně nejlíp Eingangstor nach Tschechien?
    PRDELOID
    PRDELOID --- ---
    Vážení odborníci, prosím o radu. Do textu reklamy potřebuji přeložit výkřik " Vstupní brána do ČR" (mluvíme o časopisu, který chce být pro zahraniční inzerenty platformou pro komunikaci)

    Váhám mezi možnostmi:
    1 Eingangstor zur Tschechischen Republik
    2 Eingangstor in die Tschechische Republik
    3 Eingangstor nach Tschechische Republik (tady snad jen že by to bylo nějaké ustálené spojení, a váhám zda napsat člen před Tschechischen Rep.)

    Dále předpokládám, že když je to reklamní výkřik, nemusí dávat člen u Das Eingangstor
    Případně, kdybyste to řekli úplně jinak, sem s tím.

    Děkuji za ctěné rady.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Ještě k Jänner, porakouštělý termín - jako ostatně i jiná slova- vznikl i z poetických důvodů. Lépe se rýmuje.
    Z jinéh soudku: Pamatuji si na náš spor s mým šéfem - on Rakušan trval na "das Email". Já neustále urputně trvala na německém "die". Jednou už to nevydržel a napsal mi do korektur - wie lange noch?:)))))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZCR: Ach. Děkuji :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    NELLAS: wiki tvrdí následující:

    In Österreich und Südtirol ist die Form Jänner zudem die offizielle und allgemein in der Schriftsprache verwendete Bezeichnung für den ersten Monat des Jahres.[4][5][6] Standardsprachlich ist diese Form in Deutschland und in der Schweiz heutzutage seltener in Gebrauch,[7][8] wobei es beispielsweise auf den offiziellen Websites bayern.de fast ausschließlich bei Österreich-Bezug auftaucht, bei admin.ch aber auch ohne erkennbaren Österreich-Bezug. Wie bei anderen Austriazismen – oder dazu gewordenen Begriffen – versuchen Lektoren in Deutschland, „Jänner“ auch bei Werken österreichischer Autoren durch „Januar“ zu ersetzen.[9]
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZCR: Ano, z Rakouska mi to chodí. Jen jsem si vždy myslela, že je to spíš hovorové. Takže v rakouské němčině je to přímo spisovný a oficiální výraz?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam