• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    iLiteratura - Bernhard, Thomas: Pravdě na stopě
    http://www.iliteratura.cz/Clanek/33545/bernhard-thomas-pravde-na-stope
    ZCR
    ZCR --- ---
    jo a vlastně bych měl ještě i tady zpropagovat

    Lovecké výjevy z Dolních Bavor / Jagdszenen aus Niederbayern (1969) | ČSFD.cz
    http://www.csfd.cz/film/41548-lovecke-vyjevy-z-dolnich-bavor/

    pro našince obeznámeného s Passerem a Formanem, a taky s Troškou, je to dvojnásob pozoruhodný zážitek
    ZCR
    ZCR --- ---
    pro předponu "ent-" mám slabost odjakživa, ana plodí skvělá slova; no a teď tohle:

    "...; und begannen, vor den Augen des Vaters, ihn aufzuschneiden, beim Bauch beginnend, auszudärmen, den Sterbenden zu entherzen, zu entmannen, zu enthirnen, zu entzungen, zu entlungen, zu entnieren, zu blenden."

    (ne, není to z německého překladu Hry o trůny, nýbrž z Jahnnova románu Perrudja, konkrétně z jednoho z historických exkurzů, zde mezi navzájem se o nástupnictví svářící poslední Sasánovce)
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    PFAUST: "na zaklade podozrenia"?
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    ahoj, nevíte prosím, jak přeložit to "Auf Verdacht"

    Dass ich aus Irland nicht auf Verdacht zu ihm reise, müsste Jedem klar sein.
    ZCR
    ZCR --- ---
    uf, zdolal jsem Die Schlafwandler, ale teda ten čistokrevný esej Zerfall der Werte, jímž je prošpikován třetí román trilogie, by byl na mě zu filosofisch i v češtině, holt my ignoranti známe pány Fichteho, Hegela a Kanta tak nějak jenom podle jména, a když se s nimi žongluje v literatuře, máme tendenci se v tom krapet ztrácet.
    Nicméně, usnováno dovedně a přesvědčivě, místo v kánonu nepochybně zasloužené...
    TAARA
    TAARA --- ---
    tak dnes jsem se naucila nove slovicko 08/15, zajimavy puvod http://de.wikipedia.org/wiki/08/15_%28Redewendung%29
    AETHER
    AETHER --- ---
    CORWEX: tak to bych viděla úplně v pohodě.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    AETHER: Asi máš pravdu - zkrátka jsem se bál, jestli ten dialog nepůsobí nápadně ne-německy, ale jestli ne, je už jeho přesné vyznění vedlejší.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    AETHER: Pokračuje to takhle:

    „Herr Doktor,“ oslovil ho kočí.
    „Ja,“ zamručel muž v kvalitním obleku a [...] pokývl k dětem[, které s kočím přijely]. „Koho mi vezete tentokrát?“
    „Pořád platíte, je to tak?“
    AETHER
    AETHER --- ---
    CORWEX: každopádně bych neřešila - buď rád, že to nemusíš překládat a tudíž interpretovat:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    CORWEX: těch možností je hodně, třeba ho rolník nechce zdravit ((á) pan doktor)... těžko říct -jak dialog pokračuje? Taky to může být rovnou oslovení, od kterého se přejde k věci (Pane doktore! Ano/copak? ....).
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    AETHER: Oni se znají už z dřívějška, takže svou identitu potvrzovat nemusí (pardon, to jsem měl uvést). S tím vyjádřením vzájemného postoje: Jako že by zemědělec vypustil "Guten Tag", aby pozdrav působil poníženě, a ne důvěrně?
    AETHER
    AETHER --- ---
    CORWEX: člen je v pohodě; dialog se mi zdá takový telefonický, ale teoreticky to "ja" může být vnímáno jako potvrzení "ano, to jsem já"; nemůže vynechání klasického pozdravu může být záměrem autora, který tím poukazuje na vzájemný postoj těch osob?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    GOBERS: Teď jen ať se do toho nezamotáme: Německý dialog ponechám v němčině, ale jde mi o to, jestli nepotřebuje trochu upravit, aby byl realistický.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CORWEX: Vubec bych se nebal prekladat jako 'Ano, prosim?'
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    CORWEX: inak ak ta "Reichsbehörde" ma byt nejaka fakticky existujuca institucia, tak exitoval Dienststelle des Reichskommisars für die Festigung des deutschen Volkstums (Reichskommisar Himmler 1939-1945).
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    CORWEX:
    1) ano, ...für die Erweiterung...
    2) viac kontextu, obvykle by bolo pozdrav + oslovenie ("Guten Tag, Herr Doktor") so zodpovedajucim Quittung; viem si ale predstavit aj sedliaka, ktory pozdravi prichadzajuceho doktora exkalmaciou "Herr Doktor!" (ale "Ja." ako odpoved na to mi pride divne).
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Překládám z angličtiny knížku, která se částečně odehrává mezi Němci, a stihly se mi tu nakupit dva dotazy:

    - Skutečně do názvu následující instituce patří člen? Reichsbehörde für die Erweiterung germanischen Potenzials
    - V jedné scéně přijíždí zemědělec k sirotčinci a jeho ředitel mu vyjde v ústrety. Zemědělec ho pozdraví "Herr Doktor" a ředitel mu odpoví "Ja", nic jiného si na pozdrav neřeknou. A já váhám, zda se autor nenechal příliš vést svojí mateřštinou: V angličtině by oslovení funkcí a následná odpověď "Yes" byly celkem normální, přičemž do češtiny bych pak takový dialog přeložil "Dobrý den, pane doktore" - "Dobrý den". Můj dotaz tedy zní, jestli ten původní rozhovor působí jako přirozená výměna mezi dvěma německými mluvčími, nebo by ho bylo záhodno vylepšit na nějaké "Guten Tag, Herr Doktor".
    (Snad jsem to formuloval srozumitelně.)
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    dekuju ted uz to chapu ,,,
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam