• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    H3CHT: no tak to nevím, do kterého slovníku jsi nahlédl, ale DUDEN tenhle význam u slovesa kotieren nezná (znamená to úplně odlišné věci, jednak zastarale v geodézii - vyměřovat, a potom kotovat (o akciích), takže bych se toho naopak docela bál ...

    VERTEIDIGER: po chvíli hledání bych řekl, že hledané sloveso je bemaßen

    Technisches Zeichnen – Wikipedia
    http://de.wikipedia.org/wiki/Technisches_Zeichnen#Bema.C3.9Fung_und_Beschriftung
    Bemaßung – Wikipedia
    http://de.wikipedia.org/wiki/Bema%C3%9Fung
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    VERTEIDIGER: Já bych se toho kotieren nebál: Die technische Zeitung ist noch zu kotieren
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    jak by se prelozila veta ,,ten technickej vykres se musi jeste okotovat / kotovacimi cary opatrit / nejak jsem nedopatral po slovesu kotovat -Technische Zeichnung gehört noch kotiert , oder muss abgemessen werden,oder sie muss mit den Abmessungen versehen werden,kann man das Wort kotieren verwenden?
    SKRU
    SKRU --- ---
    pokrok je Fortschritt ne? jako ty kobajny z ndr:)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Plus tedy (radí ZCR) zda instituty nebývají zpravidla "Institut für" něco.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Jsem tu zas s jedním zamotaným dotazem (na tu samou knížku co předtím): Knížka je psaná anglicky, autor tam má smyšlenou německou instituci, které říká Institut menschlichen Vorsprung a do angličtiny to převádí jako Institute for the Advancement of Mankind. A já si říkám:

    - Neměl by to být Institut menschlichen Vorsprungs?
    - A opravdu může použít Vorsprung zhruba ve smyslu "pokrok", nebo si to špatně našel ve slovníku? (Česky z toho mám "Institut pro pozdvižení lidstva".)
    ZCR
    ZCR --- ---
    a ještě, už s větším předstihem - v pondělí 8. prosince navážou na ten úterní večer přednáška (lit. kritik o loňském roce v něm. literatuře) + autorské čtení:

    rück:blick 2014
    s Helmutem Böttigerem a Lutzem Seilerem
    Praha - Kalendář akcí - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/pra/ver/cs13430097v.htm
    ZCR
    ZCR --- ---
    náhodou jsem objevil - již dnes:

    Německá literatura v zrcadle českých překladů
    s Jitkou Nešporovou a Vratislavem J. Slezákem
    Diskuze o překládání
    02.12.14, 19 hodin
    Goethe-Institut, 2. patro
    V češtině

    Praha - Kalendář akcí - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/pra/ver/cs13638001v.htm
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    Spíš bych řek "wandelnde Katastrophe"...
    NAINEKO
    NAINEKO --- ---
    Chodici katastrofa v nemcine? Dostal jsem se k wandernde Katastrophe, ale nevim to jiste.
    KETHAMINA
    KETHAMINA --- ---
    NELLAS: díky, tak jsem v to doufala a těší mě, že moje učitelka němčiny mi něco do tý hlavy přecijen vryla :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KETHAMINA: Doprava by mělo být "rechts". To "ab" patří k slovesu "biegen", společně to tvoří sloveso odbočit, tedy "abbiegen".
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    KETHAMINA: Na znackach to byva ve forme "Rechts abbiegen".
    KETHAMINA
    KETHAMINA --- ---
    Zdravím, chci se zeptat asi na triviální věc pro vás, ale já tápu v nejistotě.

    V dopravě "doprava" je "Nach rechts ab" ?

    Znám formulaci "Biegen Sie rechts ab" - ale přijde mi, že bez slovesa bych to AB nepoužila.

    Jeden přítel mne přesvědčoval o opaku, jak je to dle vaší zkušenosti a názoru?
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: úplně se mi samy od sebe rozjíždějí koutky do strany a nahoru - nikoli smíchy, ale abych to zatrolené ä správně vyslovil... a námořník je ještě ta lepší varianta, taky se jí z toho mohl urputně vytrvale stát Zeman!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JENNE: Tak jistě... humorné výslovnostní historky samozřejmě máme. Když třeba jedna česká kolegyně na návštěvě u německých spolubratrů byla volána ke čtení z Bible a zrovna bylo na pořadu dne podobenství o rozsévači... a z něj se celkem urputně a vytrvale stal námořník... ;)
    JENNE
    JENNE --- ---
    PROMETHEA: ve vetsine pripadu to jde. Ale za tech xx let mam i tak par komickych situaci, kdy to uplne tak nevyslo ;))..

    Ovsem mame v kanclu kolegu, jehoz rodila rec je spanelstina - s vyslovnosti v nemcine bojuje mnohem vice a casteji (to ja tak casto nepobavim, jako on:))...Ma problem rict š - coz je v nemcine (a jeste u nas v NRW, kde se sisla- tady se nerekne ich - ale "iš") pomerne fatalni:))..
    ZCR
    ZCR --- ---
    PROMETHEA: ne že bych v tomhle ohledu měl hodně zpětné vazby, ale myslím, že s nimi problém nemám
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    PROMETHEA: Tak u mě velmi přirozeně... nikdy jsem s tím neměl problém.
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    ZCR: když už jsme u toho, jak se vám přehlásky vyslovujou? já mám pocit, že u mě je to jeden z kritickejch bodů
    ZCR
    ZCR --- ---
    jenom taková blbost: čtu, čtu, složenina, a hele, všechny tři přehlásky v jednom slově:

    tränenüberströmt

    tak jsem se po tom poohlédl, a vyrobit se jich dá asi celkem neomezeně, našel jsem jich na webu ještě pár
    Geräteüberhöhung
    Ölüberschussländer
    Lärmüberhörer
    Heizölrückstoßabdämpfung
    ...

    (jenom taková blbost, ale já vás varoval)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam