• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    ZCR: https://www.facebook.com/...i-pou%C5%BE%C3%ADv%C3%A1n%C3%AD-p%C3%ADsmena-w-m%C3%ADsto-v/177250337296
    .. nekteri si mysli, ze se pouziva dodnes (a nejsou daleko od pravdy)

    Ale jinak mas pravdu, se stoletim jsem se ustrelil.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SEJDA: zkus někam napsat filosofie/filozofie - možná mírně pozdvihne obočí tu staromilec, tu mládežník. Zkus někam napsat kráwa, a všichni si budou klepat na čelo, ať to zní stejně nebo ne... částečná změna ss vs ß je kodifikovaná dvacet let (nevýhradně), resp. deset (výhradně), to je v jazykové setrvačnosti nic (a jak to tak počítám, stihl jsem 2/3 školní výuky němčiny absolvovat ještě před tím nevýhradním zavedením, a psa v mladším středním věku novým kouskům nenaučíš - natož aby kvůli tomu pro "moderní publikum" transkriboval útržky z půl století starého textu (v loňském vydání, a to ß tam - vcelku pochopitelně - zachovali, stejně jako staré podoby příčestí sloves jako schreien, speien - geschrieen, gespieen).

    Btw. na doklady té kráwy z 30. let se rád podívám, pokud tedy nemyslíš 30. léta 19. století.
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    ZCR: s se přichýlilo k z, tam, kde se vzal přepis cizího slova se s, ale jen málo, kdo to tak posledních 50 let četl.
    Ss versus (dělám ti radost) ß je pro mne spíše v a w, mám za to, že se w ještě poměrně dost běžně používalo ve 30. letech i ve slově kráwa. Podnbnější je to proto, že se to stejně čte, narozdíl od s a z.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SEJDA: vtip ve von einem/beim není, ß jak píše GOBERS (a teda ne že bych si z té konvence v neoficiálním provozu něco dělal, silou "hrubkovatosti" to chápu jako přibližný ekvivalent s/z v přejatých slovech v češtině a ty starší tvary mám rád)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SEJDA: To asi spíš ne, než jo...
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    GOBERS: jo taak, myslis: Zmocnil se jej záwin. :D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SEJDA: Předpokládám, že ta věta je asi v něčem, co je z doby před rokem 1996, takže psaní ß ještě podle Adelunga.
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    SEJDA: der Schwimmer wurde von einem Strudel erfasst ( http://www.duden.de/rechtschreibung/erfassen )
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    ZCR: vtip je v von einem/beim ? a neni tam hrubka "erfasst"?
    ZCR
    ZCR --- ---
    ach, to neodolatelné nutkání přisoudit větě

    Er wurde von einem Strudel erfaßt.

    význam

    Zmocnil se ho závin.

    ZCR
    ZCR --- ---
    iLiteratura - Schmidt, Arno: Brandovo blato
    http://www.iliteratura.cz/Clanek/34845/schmidt-arno-brandovo-blato
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: To je ovšem megavýtečné!!!
    ZCR
    ZCR --- ---

    Dne 29. května 2015 proběhne oficiální otevření nového výzkumného centra Univerzity Karlovy v Praze, zaměřeného na česko-německou literaturu, které bude na počest profesora Krolopa nést jeho jméno – Centrum Kurta Krolopa pro německou literaturu v Čechách.

    Ředitelem výzkumného centra je prof. dr. Manfred Weinberg, na výzkumné práci se dále budou podílet Julia Hadwiger, M.A., PhDr. Václav Petrbok, Ph.D., prof. PhDr. Milan Tvrdík, CSc. a Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. Cílem centra je přispět k novému mapování pole německy psané literatury z Prahy a celých Čech, které bylo dlouhou dobu buď opomíjené nebo zkoumané z problematických východisek.

    Program | Centrum Kurta Krolopa pro německou literaturu v Čechách
    http://krolop.ff.cuni.cz/cs/aktuell
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    napadla ma geschlechtliche Gleichschaltung, napriklad formou BenutzerInnen.
    ZCR
    ZCR --- ---
    je libo čtyři ch?

    gleichgeschlechtlich
    JOSEPHINO
    JOSEPHINO --- ---
    MADCAT: to prvni je ze nekde potrebuji Tankwagen a to druhe ze se jedna o tydenni zkusebni volani programu Stillalarm dne 21.4.2015, kein Einsatz, Ende...

    nic zajimaveho bych rekl :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    a z jiného soudku, jenom taková blbost - dlouhodobě mě fascinují německá "látková adjektiva" - možná je to zvukomalbou, která vynikne obzvlášť při skloňování (spousta z níže uvedených příkladů je složená z jakoby ostré a pregnantní první části a zakončená při skloňování zvučným -ne, -nen ...):

    steinern
    marmorn
    diamanten
    smaragden
    topasen
    kristallen
    graniten
    basalten
    porphyrn (!)
    ...
    kupfern
    eisern
    bleiern
    silbern
    zinnern
    ...
    hölzern
    ...
    tönern (!)
    ZCR
    ZCR --- ---
    SEJDA: prosím překalibruj si českou idiomatiku, dál bych to nerad komentoval, to je utrpení číst.
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    ZCR: 'svet mu lezel u nohou' je jiste oblibena knizni fraze, a autori tim zpravidla mysli, ze se postava neboji nekam vyrazit, nebo ze uz mnoha mista navstivila.
    'ona mu lezela u nohou' nema s obraznosti nic spolecneho, spise to popisuje fakt, ze ona lezela na zemi, zatimco on na te zemi stal
    'vsichni mu lezeli u nohou' je pak spise obrazem nejakeho posledniho prezivsiho napolenskych valek, nebo obraz nejakeho farona, kde by se lidi doslova klaneli v leze.

    Oprav mne jestli se mylim, snad jenom v pripade nejakeho faraona, to ma co docineni se zboznosti. Tedy vzhledem k tomu, ze uz faraoni vymreli, a take vzhledem k tomu, ze si bezny cech vubec nedokaze predstavit, co to je, kdyz nekoho aduruji davy nactiletych holek, nebo dokonce kritici (stolo se to v nasi kotline vubec nekdy?)

    Vubec bych se tam nesnazil nasroubovat doslovny preklad, ale pouzil normalni ceske, bezne pouzivane slovo.
    MADCAT
    MADCAT --- ---
    Nikdo by neuměl poradit?

    [ MADCAT @ FORUM GERMANUM ]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam