• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: Chystam se tam:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    příští středu (23.3.) v Goethe-Institutu, 19 h

    Boris Blahak: Franz Kafkas Literatursprache. Deutsch im Kontext des Prager Multilingualismus

    Veranstaltungen - Goethe-Institut Tschechien
    https://www.goethe.de/ins/cz/de/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20706762
    KURZWEIL
    KURZWEIL --- ---
    Díky všem, no Android zatím nemám. Rotwein: To nechápu, co tam vyžaduje rychlé čtení? Podle mě právě vůbec nic, nic tam neubíhá, není to na čas. Díky
    LAUNCHER
    LAUNCHER --- ---
    KURZWEIL: Skoda ze to nemas na Android, moc rad bych si to koupil, ale iOS nemam :-(
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    KURZWEIL: ne na tablety ale na iPady ..
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    KURZWEIL: je to fajn, i ta retro hudba, ale není to pro začátečníky moc rychlé? Podle mě to trochu vyžaduje superrychlé čtení...:)
    KURZWEIL
    KURZWEIL --- ---
    Vytvořil jsem dvě zábavné učebnice na němčinu na tablety a iPhony, koukněte zde:
    www.AppAwesome.rocks
    Jak se vám to zdá graficky a hratelně, líbí? Protože třeba appky od Goethe Institutu mě přijdou hrozně překomplikované. Snažil jsem se to udělat vizuálně přitažlivé a super hratelné.
    Předem díky
    KRITAU
    KRITAU --- ---
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    JENNE: Hm, ona je za tím ještě věta "Der glaubt, dass er Gretel versteht." (Gretel je taková záporačka), takže v tomhle ohledu by to asi smysl dávalo, dík!
    JENNE
    JENNE --- ---
    CORWEX: tedy nejsem profi cestinar ci prekladatel, ale vyznamove chapu "seinetwegen" ne "na nej" pozor, ale "kvuli nemu" (nejakemu chovani dotycneho/duvodu, ktery se tyka dane osoby) si davat obecne pozor (ne, na tu konktretni osobu). Mozna jen nepatrny vyznamovy posun...
    Davalo by to smysl v ramci tveho textu?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Zas jeden dotaz: Překládám z angličtiny knihu, kde je použitá německá věta "Pass mal seinetwegen auf.", očividně se zamýšleným smyslem "Dávej si na něj pozor." Opravdu jde takováhle konstrukce použít? Případné idiomatičtější návrhy tam autorovi rád zapracuji.
    KOBUK
    KOBUK --- ---
    Potřebuju udělat místo v knihovně - nechtěl byste někdo velký 6-svazkový Duden, řekněme tak za 500,- Kč? Vůbec jsem ho nepoužíval, je jako nový přímo z obchodu. Je ovšem kupovaný v devadesátých letech, takže je tam ještě starý pravopis. Zato k němu můžu zdarma přidat celou sadu elektronických Dudenů k instalaci do jednoho vyhledávacího rozhraní na PC.
    JOSEPHINO
    JOSEPHINO --- ---
    VERTEIDIGER: Dneska mi ji hráli ráno v autě v rádiu a hned jsem si vzpomněl, díky ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Pro milovníky nářečí pár básní v sudetském a zajímavých překladech (via ZUZKAOU):
    Josef Dichtl - Kohoutikriz.org
    http://www.kohoutikriz.org/data/w_dicht.php
    KLUSI0
    KLUSI0 --- ---
    C00BA: díky moc, babička bude mít radost.
    C00BA
    C00BA --- ---
    KLUSI0: Mohlo by to byt: "Zur steten Erinnerung an Familie Štarha - Bílek im Jahre 1929" tedy volne prelozeno "V trvalou upominku na rodinu(y) Štarha - Bílek roku 1929"
    KLUSI0
    KLUSI0 --- ---
    nepomohl byste mi někdo identifikovat nápis v němčině na zadní straně jedné staré fotky? jedná se o rodinnou fotku s prapradědečkem a dalšími příbuznými, sedí ve slavnostním oblečení před domem, pravděpodobně k příležitosti nějakého výročí nebo svátku. jaká to byla příležitost, by možná mohl ozřejmit nápis na rubu fotky - první dvě slova jsme nerozluštili, věta pokračuje slovy "... ... au Familie Štarha - Bílek im Jahre 1929". ten nápis se mi podařilo vyfotit v hrozný kvalitě, já bych s tím neotravoval, ale slíbil jsem babičce, že se pokusím to nějak objasnit.

    https://goo.gl/jUVbam
    https://goo.gl/u9KQxO
    https://goo.gl/ecmuLp
    https://goo.gl/C2Q3oC

    děkuji
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    bissi wienerisch
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam