• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    DAMAHRANATA: zastaralé nevadí, je to konec konců hlavně pro důchodce :-]
    DAMAHRANATA
    DAMAHRANATA --- ---
    Diky ZCR. Jo, "Flugbatt" u rakouskych obchodniku vidam dost casto - ale me se to prave strasne nelibi jak mi to prijde zastarale, ale asi je to v rakouskem kontextu fakt nejpouzivanejsi pro "letak"...
    A pokud vim, prave casto tyto reklamni texty pisou i outsourcovane Cesi - proto na to az tak na to psane tolik nospoleham a radsi overuju :-D
    ZCR
    ZCR --- ---
    DAMAHRANATA: koukám na www.billa.at a tam mají Flugblatt; můžeš si projít rakouské stránky dalších řetězců, já na to nemám dost spotřebitelského sebevědomí :-]
    DAMAHRANATA
    DAMAHRANATA --- ---
    Ahoj, je tu nekdo kdo se vyzna v rakouskem prostredi? Jde mi o to, ze v nemcine se pro slovo "letak" - ve smyslu akcni online letaky od obchodniku - bezne pouziva "der Prospekt" a "das Flublatt" by u Nemcu pusobilo hodne zastarale. Naopak, jak jsem si vsimla, tak Rakusani bezne spise pouzivaji "das Flugblatt", chapu to spravne? Jeste jsem u Rakusanu videla "DAS Prospekt"... Coz mi taha hodne za usi/oci.
    VANEK
    VANEK --- ---
    BOYLER: Hinausmetall je na mě právě už moc nepřirozeně nesoudržné, jako Aftersatellites.
    BOYLER
    BOYLER --- ---
    VANEK: Me teda hinausmetall dostal, ale ty ostatni dve jsou take solidni,)
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: neznal jsem!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Musí to mít fousy delší než Christopher Bastard from Afterspoons, ale vidím to prvně, ani vygooglit nemůžu a Urscih je supa slovo.

    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Ten pocit, když vám na váš emailový dotaz do obchodu s outdoorovým oblečením odpoví paní Nasswetterová...
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    GOBERS: Naprostý souhlas. Dělám si ten balík vlastnoručně, ale je to neustálé revidování. To Teilung byla jedna z karet, kde jsem dlouhodobě v hlavě tak nějak tušil, že to možná znamená i "sdílet", a musím se na to podívat, takže teď jsem to konečně udělal :) A neznamená, asi nějaká interference.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANT_39: Pravidlo číslo 1 při používání Ankiho - nevěřím balíkům, které jsem si nezmrvil vlastnoručně. :D :D
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    ZCR: Kontext není, zkouší mě Anki z izolovaného slova. Ale chápu, co chceš říct.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ANT_39: možná raději příště rovnou extenzivní kontext nebo celou větu, protože v češtině má slovo sdílet víc různých významů (počítačový, komunikační, názorový), takže od začátku nebylo tak úplně jasné, na co se přesně ptáš, což následné debatě moc nepomohlo.
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    ANT_39: myslim, ze pro slova mladsi 20 let, je tezke hledat pravidla v jakemkoli jazyce.

    mimochodem, Tabllete teilen neznamena, ze ji bude olyzovat nekolik lidi, ale ze se tableta rozpuli (bez predpon, bez zvratnych zajmen).
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    ZCR: OK, diky moc. Ja jsem jen vychazel z predpokladu, ze takove podstatne jmeno nemcina ma, ale pokud nema, tak taky dobry vedet :) Rozhodne je dobry vedet, ze Teilung skutecne neni sdileni v tom sjednocujicim smyslu.
    MAJLA
    MAJLA --- ---
    Omlouvám se pokud je OT, ale nebyl by někdo ochotný přeložit 3 věty do němčiny ? díky
    AETHER
    AETHER --- ---
    U sdílení názorů bych asi zkusila použít Austausch...
    ZCR
    ZCR --- ---
    ANT_39, KOBUK: e Teilung (nebo s Teilen) takový význam aspoň podle Dudenu nemá; sloveso teilen se dá použít ve významu sdílet něčí náhled (jemandes Ansicht/Meinung teilen), zároveň ale (sich) teilen vystupuje v přeneseném významu u spojení, která znamenají pravý opak (unsere Ansichten teilen sich, geteilter Meinungen sein, geteilte Meinungen, ve významu naše názory se rozcházejí, být odlišného mínění, rozdílné názory).
    Opravdu potřebuješ podstatné jméno? Někdy (často) to prostě takhle 1:1 nejde...
    KOBUK
    KOBUK --- ---
    ANT_39: Myslel jsem, že hledáš německý výraz pro sdílení právě ve významu sharing. Pro sdílení názoru, pohledu, zodpovědnosti se samozřejmě používá klasické teilen. Viz např. http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/meine+meinung+teilen.html
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    KOBUK: Připadá mi, že jsou to všechno ustálená slovní spojení převzatá z angličtiny, pro koncepty, které před sto lety neexistovaly. Ale když sdílím třeba něčí pohled na věc, nebo zodpovědnost za něco, jaké podstatné jméno se na to "sdílení" použije? Teilung, Teilen? Nebo fakt Sharing?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam