• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    ANT_39, KOBUK: e Teilung (nebo s Teilen) takový význam aspoň podle Dudenu nemá; sloveso teilen se dá použít ve významu sdílet něčí náhled (jemandes Ansicht/Meinung teilen), zároveň ale (sich) teilen vystupuje v přeneseném významu u spojení, která znamenají pravý opak (unsere Ansichten teilen sich, geteilter Meinungen sein, geteilte Meinungen, ve významu naše názory se rozcházejí, být odlišného mínění, rozdílné názory).
    Opravdu potřebuješ podstatné jméno? Někdy (často) to prostě takhle 1:1 nejde...
    KOBUK
    KOBUK --- ---
    ANT_39: Myslel jsem, že hledáš německý výraz pro sdílení právě ve významu sharing. Pro sdílení názoru, pohledu, zodpovědnosti se samozřejmě používá klasické teilen. Viz např. http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/meine+meinung+teilen.html
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    KOBUK: Připadá mi, že jsou to všechno ustálená slovní spojení převzatá z angličtiny, pro koncepty, které před sto lety neexistovaly. Ale když sdílím třeba něčí pohled na věc, nebo zodpovědnost za něco, jaké podstatné jméno se na to "sdílení" použije? Teilung, Teilen? Nebo fakt Sharing?
    KOBUK
    KOBUK --- ---
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    Jak by německy bylo "sdílení"? Myslel jsem, že "Teilung", ale moje slovníky a co vidím online většinou trvají na tom, že je to jen dělení, a to sdílení (sharing) nějak nemůžu najít.
    ZCR
    ZCR --- ---
    tak jsem za 10 Kč koupil v jednom bazaru Stifterův tučný opus Der Nachsommer (na dlouhé zimní večery), abych posleze ve 20korunovém krmítku antikvariátu Valentinská zahlédl v kartonové kastli Stifterovo Gesammelte Werke (todlectoto vydání), ale ty jsem tam teda už nechal, příliš mnoho Stiftera... Čili pokud má někdo pro mistra slabost - dneska byly pod pravou výlohou.
    ZCR
    ZCR --- ---
    připomínám dnešní večerní debatu o české a německé poezii po r. 1990, Goethe-Institut, 19 h

    Tady a teď: rozhovor české a německé poezie : Fantomová bolest - Goethe-Institut Tschechien
    https://www.goethe.de/ins/cz/cs/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20734732
    JARMIK
    JARMIK --- ---
    Dovolte malé tipy pro nespavce (konkrétně pro nespavce s iphonem na wifi, ale jistě to bude i pro jiné telefony):

    1) Deutschlandfunk - minimalistická appka na 3 stanice DRadia:
    https://appsto.re/cz/ri_nA.i

    2) Bay. Rundfunk - jednoduchá, jako dělaná na noc, 8 stanic BR rovnou s náhledem programu:

    https://appsto.re/cz/zqKYE.i
    C00BA
    C00BA --- ---
    trocha österreichisch od reklamni agentury smoonr

    a dalsi jsou tady http://imgur.com/a/XDJF2
    ZCR
    ZCR --- ---
    5. května v Goethe-Institutu

    Tady a teď: rozhovor české a německé poezie : Fantomová bolest - Goethe-Institut Tschechien
    https://www.goethe.de/ins/cz/cs/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20734732
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Srovnej rusko-české ždanovština, slánština ;-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    SEJDA: jednotný mustr asi neexistuje, ale (bez nároku na úplnost nebo přesnost) je to "(časté nebo i hromadné) dění se něčeho" - hodně u řemesel, kde to bývá přenesené i na budovu (asi vcelku kopíruje anglické "-ery"); a pak taky u všelijakých lapálií či negativních jevů, s pejorativním zabarvením - Schießerei, Schlägerei, Dieberei (přestřelka, bitka, zlodějna)... btw pěkné je Drückerei (tlačenice) vs Druckerei (tiskařina, tiskárna)
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    Uz po nekolikate jsem si vsiml koncovky -erei .. tusite, jak si to prekladat?
    Hopferei
    Schlägerei

    Je to neco jako soubor/sekvence/prehlidka/vystavni kusy?
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: Chystam se tam:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    příští středu (23.3.) v Goethe-Institutu, 19 h

    Boris Blahak: Franz Kafkas Literatursprache. Deutsch im Kontext des Prager Multilingualismus

    Veranstaltungen - Goethe-Institut Tschechien
    https://www.goethe.de/ins/cz/de/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20706762
    KURZWEIL
    KURZWEIL --- ---
    Díky všem, no Android zatím nemám. Rotwein: To nechápu, co tam vyžaduje rychlé čtení? Podle mě právě vůbec nic, nic tam neubíhá, není to na čas. Díky
    LAUNCHER
    LAUNCHER --- ---
    KURZWEIL: Skoda ze to nemas na Android, moc rad bych si to koupil, ale iOS nemam :-(
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    KURZWEIL: ne na tablety ale na iPady ..
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    KURZWEIL: je to fajn, i ta retro hudba, ale není to pro začátečníky moc rychlé? Podle mě to trochu vyžaduje superrychlé čtení...:)
    KURZWEIL
    KURZWEIL --- ---
    Vytvořil jsem dvě zábavné učebnice na němčinu na tablety a iPhony, koukněte zde:
    www.AppAwesome.rocks
    Jak se vám to zdá graficky a hratelně, líbí? Protože třeba appky od Goethe Institutu mě přijdou hrozně překomplikované. Snažil jsem se to udělat vizuálně přitažlivé a super hratelné.
    Předem díky
    KRITAU
    KRITAU --- ---
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    JENNE: Hm, ona je za tím ještě věta "Der glaubt, dass er Gretel versteht." (Gretel je taková záporačka), takže v tomhle ohledu by to asi smysl dávalo, dík!
    JENNE
    JENNE --- ---
    CORWEX: tedy nejsem profi cestinar ci prekladatel, ale vyznamove chapu "seinetwegen" ne "na nej" pozor, ale "kvuli nemu" (nejakemu chovani dotycneho/duvodu, ktery se tyka dane osoby) si davat obecne pozor (ne, na tu konktretni osobu). Mozna jen nepatrny vyznamovy posun...
    Davalo by to smysl v ramci tveho textu?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Zas jeden dotaz: Překládám z angličtiny knihu, kde je použitá německá věta "Pass mal seinetwegen auf.", očividně se zamýšleným smyslem "Dávej si na něj pozor." Opravdu jde takováhle konstrukce použít? Případné idiomatičtější návrhy tam autorovi rád zapracuji.
    KOBUK
    KOBUK --- ---
    Potřebuju udělat místo v knihovně - nechtěl byste někdo velký 6-svazkový Duden, řekněme tak za 500,- Kč? Vůbec jsem ho nepoužíval, je jako nový přímo z obchodu. Je ovšem kupovaný v devadesátých letech, takže je tam ještě starý pravopis. Zato k němu můžu zdarma přidat celou sadu elektronických Dudenů k instalaci do jednoho vyhledávacího rozhraní na PC.
    JOSEPHINO
    JOSEPHINO --- ---
    VERTEIDIGER: Dneska mi ji hráli ráno v autě v rádiu a hned jsem si vzpomněl, díky ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Pro milovníky nářečí pár básní v sudetském a zajímavých překladech (via ZUZKAOU):
    Josef Dichtl - Kohoutikriz.org
    http://www.kohoutikriz.org/data/w_dicht.php
    KLUSI0
    KLUSI0 --- ---
    C00BA: díky moc, babička bude mít radost.
    C00BA
    C00BA --- ---
    KLUSI0: Mohlo by to byt: "Zur steten Erinnerung an Familie Štarha - Bílek im Jahre 1929" tedy volne prelozeno "V trvalou upominku na rodinu(y) Štarha - Bílek roku 1929"
    KLUSI0
    KLUSI0 --- ---
    nepomohl byste mi někdo identifikovat nápis v němčině na zadní straně jedné staré fotky? jedná se o rodinnou fotku s prapradědečkem a dalšími příbuznými, sedí ve slavnostním oblečení před domem, pravděpodobně k příležitosti nějakého výročí nebo svátku. jaká to byla příležitost, by možná mohl ozřejmit nápis na rubu fotky - první dvě slova jsme nerozluštili, věta pokračuje slovy "... ... au Familie Štarha - Bílek im Jahre 1929". ten nápis se mi podařilo vyfotit v hrozný kvalitě, já bych s tím neotravoval, ale slíbil jsem babičce, že se pokusím to nějak objasnit.

    https://goo.gl/jUVbam
    https://goo.gl/u9KQxO
    https://goo.gl/ecmuLp
    https://goo.gl/C2Q3oC

    děkuji
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam