• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    ZCR: Kontext není, zkouší mě Anki z izolovaného slova. Ale chápu, co chceš říct.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ANT_39: možná raději příště rovnou extenzivní kontext nebo celou větu, protože v češtině má slovo sdílet víc různých významů (počítačový, komunikační, názorový), takže od začátku nebylo tak úplně jasné, na co se přesně ptáš, což následné debatě moc nepomohlo.
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    ANT_39: myslim, ze pro slova mladsi 20 let, je tezke hledat pravidla v jakemkoli jazyce.

    mimochodem, Tabllete teilen neznamena, ze ji bude olyzovat nekolik lidi, ale ze se tableta rozpuli (bez predpon, bez zvratnych zajmen).
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    ZCR: OK, diky moc. Ja jsem jen vychazel z predpokladu, ze takove podstatne jmeno nemcina ma, ale pokud nema, tak taky dobry vedet :) Rozhodne je dobry vedet, ze Teilung skutecne neni sdileni v tom sjednocujicim smyslu.
    MAJLA
    MAJLA --- ---
    Omlouvám se pokud je OT, ale nebyl by někdo ochotný přeložit 3 věty do němčiny ? díky
    AETHER
    AETHER --- ---
    U sdílení názorů bych asi zkusila použít Austausch...
    ZCR
    ZCR --- ---
    ANT_39, KOBUK: e Teilung (nebo s Teilen) takový význam aspoň podle Dudenu nemá; sloveso teilen se dá použít ve významu sdílet něčí náhled (jemandes Ansicht/Meinung teilen), zároveň ale (sich) teilen vystupuje v přeneseném významu u spojení, která znamenají pravý opak (unsere Ansichten teilen sich, geteilter Meinungen sein, geteilte Meinungen, ve významu naše názory se rozcházejí, být odlišného mínění, rozdílné názory).
    Opravdu potřebuješ podstatné jméno? Někdy (často) to prostě takhle 1:1 nejde...
    KOBUK
    KOBUK --- ---
    ANT_39: Myslel jsem, že hledáš německý výraz pro sdílení právě ve významu sharing. Pro sdílení názoru, pohledu, zodpovědnosti se samozřejmě používá klasické teilen. Viz např. http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/meine+meinung+teilen.html
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    KOBUK: Připadá mi, že jsou to všechno ustálená slovní spojení převzatá z angličtiny, pro koncepty, které před sto lety neexistovaly. Ale když sdílím třeba něčí pohled na věc, nebo zodpovědnost za něco, jaké podstatné jméno se na to "sdílení" použije? Teilung, Teilen? Nebo fakt Sharing?
    KOBUK
    KOBUK --- ---
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    Jak by německy bylo "sdílení"? Myslel jsem, že "Teilung", ale moje slovníky a co vidím online většinou trvají na tom, že je to jen dělení, a to sdílení (sharing) nějak nemůžu najít.
    ZCR
    ZCR --- ---
    tak jsem za 10 Kč koupil v jednom bazaru Stifterův tučný opus Der Nachsommer (na dlouhé zimní večery), abych posleze ve 20korunovém krmítku antikvariátu Valentinská zahlédl v kartonové kastli Stifterovo Gesammelte Werke (todlectoto vydání), ale ty jsem tam teda už nechal, příliš mnoho Stiftera... Čili pokud má někdo pro mistra slabost - dneska byly pod pravou výlohou.
    ZCR
    ZCR --- ---
    připomínám dnešní večerní debatu o české a německé poezii po r. 1990, Goethe-Institut, 19 h

    Tady a teď: rozhovor české a německé poezie : Fantomová bolest - Goethe-Institut Tschechien
    https://www.goethe.de/ins/cz/cs/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20734732
    JARMIK
    JARMIK --- ---
    Dovolte malé tipy pro nespavce (konkrétně pro nespavce s iphonem na wifi, ale jistě to bude i pro jiné telefony):

    1) Deutschlandfunk - minimalistická appka na 3 stanice DRadia:
    https://appsto.re/cz/ri_nA.i

    2) Bay. Rundfunk - jednoduchá, jako dělaná na noc, 8 stanic BR rovnou s náhledem programu:

    https://appsto.re/cz/zqKYE.i
    C00BA
    C00BA --- ---
    trocha österreichisch od reklamni agentury smoonr

    a dalsi jsou tady http://imgur.com/a/XDJF2
    ZCR
    ZCR --- ---
    5. května v Goethe-Institutu

    Tady a teď: rozhovor české a německé poezie : Fantomová bolest - Goethe-Institut Tschechien
    https://www.goethe.de/ins/cz/cs/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20734732
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Srovnej rusko-české ždanovština, slánština ;-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    SEJDA: jednotný mustr asi neexistuje, ale (bez nároku na úplnost nebo přesnost) je to "(časté nebo i hromadné) dění se něčeho" - hodně u řemesel, kde to bývá přenesené i na budovu (asi vcelku kopíruje anglické "-ery"); a pak taky u všelijakých lapálií či negativních jevů, s pejorativním zabarvením - Schießerei, Schlägerei, Dieberei (přestřelka, bitka, zlodějna)... btw pěkné je Drückerei (tlačenice) vs Druckerei (tiskařina, tiskárna)
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    Uz po nekolikate jsem si vsiml koncovky -erei .. tusite, jak si to prekladat?
    Hopferei
    Schlägerei

    Je to neco jako soubor/sekvence/prehlidka/vystavni kusy?
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: Chystam se tam:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam