• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    KOBUK
    KOBUK --- ---
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    Jak by německy bylo "sdílení"? Myslel jsem, že "Teilung", ale moje slovníky a co vidím online většinou trvají na tom, že je to jen dělení, a to sdílení (sharing) nějak nemůžu najít.
    ZCR
    ZCR --- ---
    tak jsem za 10 Kč koupil v jednom bazaru Stifterův tučný opus Der Nachsommer (na dlouhé zimní večery), abych posleze ve 20korunovém krmítku antikvariátu Valentinská zahlédl v kartonové kastli Stifterovo Gesammelte Werke (todlectoto vydání), ale ty jsem tam teda už nechal, příliš mnoho Stiftera... Čili pokud má někdo pro mistra slabost - dneska byly pod pravou výlohou.
    ZCR
    ZCR --- ---
    připomínám dnešní večerní debatu o české a německé poezii po r. 1990, Goethe-Institut, 19 h

    Tady a teď: rozhovor české a německé poezie : Fantomová bolest - Goethe-Institut Tschechien
    https://www.goethe.de/ins/cz/cs/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20734732
    JARMIK
    JARMIK --- ---
    Dovolte malé tipy pro nespavce (konkrétně pro nespavce s iphonem na wifi, ale jistě to bude i pro jiné telefony):

    1) Deutschlandfunk - minimalistická appka na 3 stanice DRadia:
    https://appsto.re/cz/ri_nA.i

    2) Bay. Rundfunk - jednoduchá, jako dělaná na noc, 8 stanic BR rovnou s náhledem programu:

    https://appsto.re/cz/zqKYE.i
    C00BA
    C00BA --- ---
    trocha österreichisch od reklamni agentury smoonr

    a dalsi jsou tady http://imgur.com/a/XDJF2
    ZCR
    ZCR --- ---
    5. května v Goethe-Institutu

    Tady a teď: rozhovor české a německé poezie : Fantomová bolest - Goethe-Institut Tschechien
    https://www.goethe.de/ins/cz/cs/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20734732
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Srovnej rusko-české ždanovština, slánština ;-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    SEJDA: jednotný mustr asi neexistuje, ale (bez nároku na úplnost nebo přesnost) je to "(časté nebo i hromadné) dění se něčeho" - hodně u řemesel, kde to bývá přenesené i na budovu (asi vcelku kopíruje anglické "-ery"); a pak taky u všelijakých lapálií či negativních jevů, s pejorativním zabarvením - Schießerei, Schlägerei, Dieberei (přestřelka, bitka, zlodějna)... btw pěkné je Drückerei (tlačenice) vs Druckerei (tiskařina, tiskárna)
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    Uz po nekolikate jsem si vsiml koncovky -erei .. tusite, jak si to prekladat?
    Hopferei
    Schlägerei

    Je to neco jako soubor/sekvence/prehlidka/vystavni kusy?
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: Chystam se tam:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    příští středu (23.3.) v Goethe-Institutu, 19 h

    Boris Blahak: Franz Kafkas Literatursprache. Deutsch im Kontext des Prager Multilingualismus

    Veranstaltungen - Goethe-Institut Tschechien
    https://www.goethe.de/ins/cz/de/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20706762
    KURZWEIL
    KURZWEIL --- ---
    Díky všem, no Android zatím nemám. Rotwein: To nechápu, co tam vyžaduje rychlé čtení? Podle mě právě vůbec nic, nic tam neubíhá, není to na čas. Díky
    LAUNCHER
    LAUNCHER --- ---
    KURZWEIL: Skoda ze to nemas na Android, moc rad bych si to koupil, ale iOS nemam :-(
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    KURZWEIL: ne na tablety ale na iPady ..
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    KURZWEIL: je to fajn, i ta retro hudba, ale není to pro začátečníky moc rychlé? Podle mě to trochu vyžaduje superrychlé čtení...:)
    KURZWEIL
    KURZWEIL --- ---
    Vytvořil jsem dvě zábavné učebnice na němčinu na tablety a iPhony, koukněte zde:
    www.AppAwesome.rocks
    Jak se vám to zdá graficky a hratelně, líbí? Protože třeba appky od Goethe Institutu mě přijdou hrozně překomplikované. Snažil jsem se to udělat vizuálně přitažlivé a super hratelné.
    Předem díky
    KRITAU
    KRITAU --- ---
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    JENNE: Hm, ona je za tím ještě věta "Der glaubt, dass er Gretel versteht." (Gretel je taková záporačka), takže v tomhle ohledu by to asi smysl dávalo, dík!
    JENNE
    JENNE --- ---
    CORWEX: tedy nejsem profi cestinar ci prekladatel, ale vyznamove chapu "seinetwegen" ne "na nej" pozor, ale "kvuli nemu" (nejakemu chovani dotycneho/duvodu, ktery se tyka dane osoby) si davat obecne pozor (ne, na tu konktretni osobu). Mozna jen nepatrny vyznamovy posun...
    Davalo by to smysl v ramci tveho textu?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam