• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    BOYLER
    BOYLER --- ---
    Mnohokrát děkuji. Plus mínus jsem si to přeložil podobně. Za příručku díky,)
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    JENNE: vrasy: "sevrene"/"zavrene" .. pukliny: "velka hustota"
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    BOYLER: nechces uvest cely kontext? :)

    Jinak se to da do andlictiny prelozit jako "tightly spaced". Podle nekterych pod 50 cm v pripade puklin, pripade u vras nejake natesno zvlnene, nekde pisou do uhlu 70 stupnu. Presne ceske terminy neznam, tak nejak jsem geomorfologii nedokocil :/
    BOYLER
    BOYLER --- ---
    Griaß eich,
    mám problém se slovem "engständig".
    Byly byste té lásky a prozradili mi význam tohoto slova používaného v geologii.
    Děkuji
    ZCR
    ZCR --- ---
    EUCHENIE: dohoda o mlčenlivosti
    EUCHENIE
    EUCHENIE --- ---
    Verschwiegenheitsvereinbarung
    co to je? :) ve skupině slovní hračičkové někdo navrhl onehdá hrát slovní fotbal v němčině a bylo to nemlich to samy, slova na celej řádek :)
    OTAKAR
    OTAKAR --- ---
    Děkuji pěkně.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (kdybych to měl na fleku zveršovat:

    Na toho skrze prsty hleď,
    kdo zná jen svár - jak ty tu teď.

    (operu neviděl, nikdy tu nebyl))
    ZCR
    ZCR --- ---
    OTAKAR, AMANT: a když si to člověk není líný dogooglit, vypadne na něj originál, zdá se z libreta Mozartovy opery Únos ze serailu (hledat dál či dokonce kanonický překlad jsem ovšem lín též...)

    Wer so wie du nur zanken kann, den seh' man mit Verachtung an!

    (takže (též kostrbatě) "Kdo se tak jako ty umí jen hádat, na toho budiž hleděno s opovržením."
    AMANT
    AMANT --- ---
    OTAKAR:
    snad nejak takhle: Wer so wie du mir zanken kann den sieht(?) man mit Verachtung ein.
    Kostrbaty preklad: Na toho, kdo se se mnou hada jako ty, se hledi s opovrzenim.
    OTAKAR
    OTAKAR --- ---
    Ahoj, nerozluštil a nepřeložil byste někdo toto prosím?
    pod linkem je to otočené - /files/000/018/1803041_2c1ec362bd817439205c/original.jpg"/files/000/018/1803041_2c1ec362bd817439205c/original.jpg">
    ZCR
    ZCR --- ---
    SEJDA: buď je to Malého vtípek na mistrovu adresu, nebo (málo pravděpodobně) pozůstatek verze, kdy byl místo Evžena Ernst...

    Jinak ta Malého verze je z
    Malý, Radek (ed.)
    Malé lalulá aneb Strašilet přes bibáseň a Iblise až k Niagááárským vodopááádům
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    SEJDA: tedy "evzen se trese"
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    ZCR: jenom nechapu, proc je tam vers "ernst se trese" a ne "pes se trese"
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: aaaaaaa, to je super!!!
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR, GOBERS, VANEK:

    no, tak jsem zjistil, že Radek Malý tutoonu báseň poměrně zdatně převedl (viz níže), a tak červ zahlodal (Malým ten, kdo zná jen malý cíl); i zavrhnuv ottovo mops a uživ, zpočátku, GOBERSovo Ivy špic (v alternujícím Ivčin špiclík/Ivík:), doiteroval jsem nakonec, po napůl snovém (fundamentálním et item obviosním!) vnuknutí k tomuto:

    Ingridin špiclík

    Ingridin špiclík šílí
    Ingrid: i jdi si zmiz
    ingridin špiclík zmizí
    Ingrid: líp mi

    Ingrid sklidí dříví
    Ingrid sní kiwi i liči
    Ingridin splín sílí
    Ingrid: písk písk
    Ingrid slzí

    Ingridin špiclík slídí v síni
    Ingrid: i přijď přijď
    Ingridin špiclík přilít
    Ingridin špiclík blinkl
    Ingrid: fííííí

    ===

    Radek Malý:

    Evžen & pes

    pes je nezveden
    evžen: jedeš pse
    pes jde
    evžen: jen běž

    evžen jde ven
    evžen nese džem
    evžen je nevesel
    evžen: pse pse
    ernst se třese

    pes klepe
    evžen: sem sem
    pes jde
    pes bleje
    evžen: jéjé
    ZCR
    ZCR --- ---
    Wolfgang Hilbig

    bahnhof
    16. Dezember 2006

    grau grau graues durcheinander
    von wo kein zug abfährt wo ein riesiger rabe
    sich schwarz zwischen die schienen setzt
    bahnhof das ist aller orte kältester nachts
    schläft niemand

    seht unsre gesichter vom laster zerfetzt und
    wenn der bahnhof abfährt seht uns trinken
    gefangenschaft trinken aus schmutzigem glas
    trinken bis der teufel kommt sprechen
    zu keinem und alternd noch immer uns wundern
    über die gedanken des zerrauften haars

    sommer winter jahrhunderte kommen vorüber
    uns berühren sie nicht seht uns verweilen
    im rauch der rasenden wartesäle einmal
    weinen ein paar mal lachen und lauschen
    wenn vor dem fenster ein betrunkner
    wie verrückt einen namen schreit.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    hledám někoho na překlad pár archivních materiálů z němčiny do anglčitiny v rámci rešerší o dostizích v ČSR ve 30. letech. Dělám rešerše pro angličana a u ručně psaného dopisu jsem jsem v háji ;-)

    Zatím to je pár těch dopisů a nějaké novinové články, ale možná se ještě něco objeví v osobních pozůstalostech německy mluvících žokejů. Případně by se do toho asi dalo zahrunout i rešerše v německých a rakouských zdigitalizovaných médiích.

    je to brigáda, ne dobrovolničení. když tak do pošty.
    EUCHENIE
    EUCHENIE --- ---
    ZCR: ZCR: muj ceskonemecky syn je Otto :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam