• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    INANNA
    INANNA --- ---
    No, tak jsem zjistila, ze jsem Lippenentscheidung nepochopila, zrejme to znamena neco jako "rozhodnuti jen vyrcene, ale nenaplnene" tedy "na oko" :)??
    INANNA
    INANNA --- ---
    Prosim, jak byste prelozili Lippenentscheidung? Zhruba vim, jak to autorka mysli, jde o "opravdove" rozhodnuti, ale neneapada mne cesky ekvivalent.

    Taky mam prihlouply slovnik, ktery "nezna" presny psychologicky (jde o knihu o psychoterapii) preklad techto slov: Sucht, Verwahrlosung, Zwanghaftigkeit.

    Moc mi pomuzete, pomuzete-li mi:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    iggz: Jsem pro, ale souhlas s Aether, je rozdíl překládat "techničtější" a "ultratechnický" text, který VYŽADUJE znalost např. vnitřních součástek transformátoru ..:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    IGGZ: mozna bys mel specifikovat, o jaky technicky obor se jedna?
    IGGZ
    IGGZ --- ---
    ahoj! najdu tady někoho, kdo by byl schopen překladu technických materiálů z/do DE? za peníze, samozřejmě. pokud máte takové schopnosti, neváhejte mi napsat! I.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Ani jsem snad nechtěla radu, jako vyjádřit zoufalství nad svou elementární neschopností.:))
    MONKOK
    MONKOK --- ---
    gute nacht liebe freunde
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    AETHER: já mám maminku nebo mamku...:) máti je snad nejhoeší oslovení, co znám :)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ACIDQA: to mi pripomina, jak moje maminka nesnasi 'matka' a 'mati' :)
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    a matinka mě ještě napadla:)
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    mamik, tatik :)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: no to ja prave taky ne - ale pokud rikas, ze ona se o ne sice celkem stara, ale nijak zvlast je nebere, tak se mi to zda skoro nejadekvatnejsi... ale jak rikam, Ty znas ten text;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    to asi spíš, ale zase to zní moc německy... problém je, že to každý vnímá jinak a je to tak osobní, pro mě je máma táta spojená s distancí od nich. Do patnácti jsem říkala maminka, tatínek...:)) teď drsně mamka taťka, nikdy bych o nich nemluvila jako o mámě a tátovi, i když je to normální..:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    (mozna mami/tati? a nesklonovat? kdyz je to tedy mirne ironicky text?)
    AETHER
    AETHER --- ---
    Musela bych videt kontext; jinak ja treba mamka/tatka pouzivam bezne, protoze je to u nas zvykem a kdyz nekdo mluvi o mame/tatovi, mam to zrovna spojene s mensim respektem...

    mamina, mamca nebo tatulda Ti asi nepomuzou;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Mám problém, jak přeložit v jemně ironickém textu - kdy dcera se víceméně stará o rodiče termín Mama a Papa... máma a táta se moc nehodí, má k nim ne příliš velký respekt, mamka a taťka mi zní hrozně. Nejhorší vždycky to jednodušší..
    TAJFUNKA
    TAJFUNKA --- ---
    AETHER: to rozhodne. skoda jen, ze to slysim, ale sama mluvim jako tatar :(

    ACIDQA: Dinkel = špalda
    a tady je zajimave povidani : http://www.naturkost.de/produc/p10403.htm
    AETHER
    AETHER --- ---
    TAJFUNKA: ja si taky myslim, ze potkas spoustu zpusobu psani, ale kdyz to vyslovuji, tak je to imho spis e nez ä...
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    a co je to Dinkel?
    TAJFUNKA
    TAJFUNKA --- ---
    AETHER: vůbec netuším, jak se správně "špéci" píše. sice ji prodavájí v obchodě, ale pod názvem něco-mix. a sami Němčourci se nemohli shodnout, jak to psát, když jsem se ptala ;) každopádně pití je to dobroučké :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam