• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    AETHER
    AETHER --- ---
    TAJFUNKA: tak na to se musim vyspat;)
    TAJFUNKA
    TAJFUNKA --- ---
    moc děkuju, jsme to ale pitomci.. :) nicméně do překladu tohoto textu to pořád není to pravé ořechové..

    Ich verlasse heut' Dein Herz
    Verlasse Deine Nahe
    Die Zuflucht Deiner Arme
    Die Warme Deiner Haut
    Wie Kinder waren wir
    Spieler - Nacht fur Nacht
    Dem Spiegel treu ergeben
    So tanzten wir bis in den Tag
    Ich verlasse heut' Dein Herz
    AETHER
    AETHER --- ---
    verne se zrcadlit?
    TAJFUNKA
    TAJFUNKA --- ---
    prosím, potřebovala bych pomoci.. nemůžeme se doma dobrat pěkného českého překladu

    Dem Spiegel treu ergeben

    pomůže někdo, prosím? moc děkuju. nějak mám blok a už 2 dny nemůžu najít dostatečně výstižný výraz..
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    INANNA: astenický je úžasně zvukomalebné se slovem sténat...:)))
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Co třeba přeložit jako Bytí žádoucí(ho) (Sein-sollende) a Bytí možné(ho)
    (Sein -könnende); o zlommozkových aktivitách bych po včerejšku mohla vyprávět:)) Berlínský dialekt je v tomhle směru mimořádně schopný...:))

    Hezké např. "sich anmeiern" - podlézat šéfovi...česky by to bylo taky zajímavé - majeřit se...:)
    INANNA
    INANNA --- ---
    ROTWEIN: Dekuju moc, jsi moje zachrana:) Nenapada vas vsak jeste k Sein-sollende a konnende, jak by se tam do toho, co LZE a MÁ byt dalo zapracovat Byti ci jsoucno. Mam pocit, ze je to tam dulezity... Mozek se mi vsak zlomil jiz pred drahnou chvili.

    A co se tyce te "tenke kuze" - mezi nami "psychology" se rika, ze takovy/a je astenicky/a, to jen tak pro rozsireni slovni zasoby:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    a měkkosrdcatost tě přejde....:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ...und die Dünnhäutigkeit gibt sich von ganz allein............
    mám tendence přeložit to opakem
    .......a hroší kůže naroste sama od sebe........

    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: Ja vedela, ze je na Tebe spoleh, ze nenechas muj den bez zajimaveho zamysleni:)

    dünnhäutig znam ve smyslu precitlively nebo hodne citlivy - jmd reagiert dünnhäutig
    jinak v cestine nevim, rika se snad byt/nebyt z cukru, jinak me nic nenapada...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Aether: Milá Aether, slyšela jsi někdy výraz Dünnhäutigkeit ve smyslu opak hroší kůže, tj. když je někdo snadno zranitelný? V češtině snad na to žádné přirovnání není, ne? Alespoň mě nenapadá.....
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Hodno realizace j v každém případě to co být MÁ před tím co uskutečnit LZE. Jako úkol vlastního svědomí umísti to, co být MÁ před to, co uskutečnit LZE.


    Widersinnigkeit - absurdita, nesmyslnost, protimluv

    A do třetice - a taková je naše víra od počátků našeho myšlení..



    INANNA
    INANNA --- ---
    To je veru kouzelna veta:)

    Ja zas prichazim s nejasnostmi. Jak byste prelozili, resp. asi prelozily:) Sein-Sollende a Sein-könnende?

    Kontext treba: Verwirklichungswürdig ist stets das Sein-Sollende unter dem Sein-Könnenden. Das Sein-sollende unter Sein-Könnenden zu orten in Aufgabe des Gewissens.

    A potom co nejaky rozumny slovo pro WIDERSINNIGKEIT?

    A do tretice: so ist unser Glaube seit Urdenken

    Dekuji za pomoc.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---

    Já nakonec takhle - nadouval otvory svého zpláclého hlízovitého nosu do okrouhlých chřípí a soptil hněvem.

    Mně ta hlíza nejdřív nešla pod nos, cpala jsem tam bramboru nebo baňatost, ale hlíza je hllíza...:) neotřelá a trochu i mokvavá jako nos v zimě...:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: já ho právě neznám:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    :)) tak jsme na tom podobně. jen toho rypáku jsem ho ušetřila, je to jinak vcelku sympatická postava...:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    Dírky jeho zplácnutého frňáku se nadmuly jako kančí nozdry, funěl zlostí.
    Nadmul dírky svého zploštělého frňáku co okrouhlé nozdry a supěl zlostí.
    Chřípí jeho zploštělého rypáku se nadmulo do kulatých nozder, supěl zlostí.

    ehm... chtělo by to dopilovat, ale navalilo se tu na mě moc práce...

    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Aether: jsem zvědavá.. přiznávám, že se mi po přečtení té věty spustil v hlavě pěkný Hexensabbat alias virvál alias pěkně to v ní vířilo. Mám teď jednu výchozí verzi, ale nebudu tě zatím ovlivňovat pochybnými třesky plesky..:) A dík!
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: uaaaaaaa:) vyridim par telefonatu a mrknu na to;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Aether: a ještě jedna perla. Říkala jsem si, že tě už nebudu otravovat, ale nedá mi to. "Er blähte die Löcher seiner abgeflachten Nasenknolle zu kreisrunden Nüstern und schnaubte vor Wut....
    :)) čeština sic jazyk tvárný, leč pěkně vypasený..:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    :))) jsi jediná, kdo mi rozumí...:)))
    Zkalení taviči olova padají dolů do Lietzensee...:)
    No dělám "Leo März", tak mám dnes také spády přeložit název jako Leopold Březen. Nejvyšší čas toho pro dnešek nechat...:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    Voda dole v Lietzensee lezi kalne a olovene tezce.

    Kalna voda se dole v Lietzensee vali tezce jako olovo.

    Olovena voda jezera Lietzensee se dole kali.

    Olovo zn. Lietzensee se vyrabi valenim... a pak se kali...

    tak nejak? :)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    To mě taky, už jsem z toho celá olovnatě zdivočelá..:)

    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: to jmeno jsem uz slysela... nekdo se s tim ohanel na katedre, ale uz nejak nevim v jake souvislosti;)

    to bleischwer nevim proc mi spis signalizuje to skupenstvi a barvu olova, jak se vali v udoli a i kdyz na hladinu foukne vitr, sotva se zvlni a kdyz, tak jen rozpacite... tvar ztezkle me uhodi vzdycky do oci, nemuzu si pomoct:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Tania Morisson. Ne příliš známá mladá německá autorka. Žije v Praze.:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: smim se zeptat, kdo je autor?:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    no mně to težká jako olovo připadá, že tam jde spíš o vyjádření hmotnostní težkosti, že se tím dá dojem velké váhy. Ale v tomhle případě jde možná spíš o tíhu, ve smyslu marnosti, ztěžklosti.. něco co neuzvednu a budí ve mně logicky pocit slabosti...

    no oni mají germáni strašlivé rozlišení barev, jestli od Goetha, tak mu pěkně děkuju..:)) zementengrau, staubbraun, erdbraun, nebelrosa ... minzcreme ...atd
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: ;) premyslela jsem nad tim v cekarne a dosla jsem k temuz co Ty, akorat je mi take jeste divny vyraz 'olovnate ztezkla' - myslim, ze tady se klidne da rict 'Voda dole vLietzense byla kalna a tezka jakok olovo'.


    ROTWEIN: kdyz ja nevim, jakou barvu ma popelava;) ale mohl by to byt ekvivalent;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    A ješte Aether jedna chutná třešínka, myslíš, že - staubbraun - lze přeložit jako popelavé (ve smyslu vlasy)...?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam