• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    INANNA
    INANNA --- ---
    To je veru kouzelna veta:)

    Ja zas prichazim s nejasnostmi. Jak byste prelozili, resp. asi prelozily:) Sein-Sollende a Sein-könnende?

    Kontext treba: Verwirklichungswürdig ist stets das Sein-Sollende unter dem Sein-Könnenden. Das Sein-sollende unter Sein-Könnenden zu orten in Aufgabe des Gewissens.

    A potom co nejaky rozumny slovo pro WIDERSINNIGKEIT?

    A do tretice: so ist unser Glaube seit Urdenken

    Dekuji za pomoc.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---

    Já nakonec takhle - nadouval otvory svého zpláclého hlízovitého nosu do okrouhlých chřípí a soptil hněvem.

    Mně ta hlíza nejdřív nešla pod nos, cpala jsem tam bramboru nebo baňatost, ale hlíza je hllíza...:) neotřelá a trochu i mokvavá jako nos v zimě...:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: já ho právě neznám:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    :)) tak jsme na tom podobně. jen toho rypáku jsem ho ušetřila, je to jinak vcelku sympatická postava...:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    Dírky jeho zplácnutého frňáku se nadmuly jako kančí nozdry, funěl zlostí.
    Nadmul dírky svého zploštělého frňáku co okrouhlé nozdry a supěl zlostí.
    Chřípí jeho zploštělého rypáku se nadmulo do kulatých nozder, supěl zlostí.

    ehm... chtělo by to dopilovat, ale navalilo se tu na mě moc práce...

    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Aether: jsem zvědavá.. přiznávám, že se mi po přečtení té věty spustil v hlavě pěkný Hexensabbat alias virvál alias pěkně to v ní vířilo. Mám teď jednu výchozí verzi, ale nebudu tě zatím ovlivňovat pochybnými třesky plesky..:) A dík!
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: uaaaaaaa:) vyridim par telefonatu a mrknu na to;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Aether: a ještě jedna perla. Říkala jsem si, že tě už nebudu otravovat, ale nedá mi to. "Er blähte die Löcher seiner abgeflachten Nasenknolle zu kreisrunden Nüstern und schnaubte vor Wut....
    :)) čeština sic jazyk tvárný, leč pěkně vypasený..:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    :))) jsi jediná, kdo mi rozumí...:)))
    Zkalení taviči olova padají dolů do Lietzensee...:)
    No dělám "Leo März", tak mám dnes také spády přeložit název jako Leopold Březen. Nejvyšší čas toho pro dnešek nechat...:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    Voda dole v Lietzensee lezi kalne a olovene tezce.

    Kalna voda se dole v Lietzensee vali tezce jako olovo.

    Olovena voda jezera Lietzensee se dole kali.

    Olovo zn. Lietzensee se vyrabi valenim... a pak se kali...

    tak nejak? :)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    To mě taky, už jsem z toho celá olovnatě zdivočelá..:)

    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: to jmeno jsem uz slysela... nekdo se s tim ohanel na katedre, ale uz nejak nevim v jake souvislosti;)

    to bleischwer nevim proc mi spis signalizuje to skupenstvi a barvu olova, jak se vali v udoli a i kdyz na hladinu foukne vitr, sotva se zvlni a kdyz, tak jen rozpacite... tvar ztezkle me uhodi vzdycky do oci, nemuzu si pomoct:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Tania Morisson. Ne příliš známá mladá německá autorka. Žije v Praze.:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: smim se zeptat, kdo je autor?:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    no mně to težká jako olovo připadá, že tam jde spíš o vyjádření hmotnostní težkosti, že se tím dá dojem velké váhy. Ale v tomhle případě jde možná spíš o tíhu, ve smyslu marnosti, ztěžklosti.. něco co neuzvednu a budí ve mně logicky pocit slabosti...

    no oni mají germáni strašlivé rozlišení barev, jestli od Goetha, tak mu pěkně děkuju..:)) zementengrau, staubbraun, erdbraun, nebelrosa ... minzcreme ...atd
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: ;) premyslela jsem nad tim v cekarne a dosla jsem k temuz co Ty, akorat je mi take jeste divny vyraz 'olovnate ztezkla' - myslim, ze tady se klidne da rict 'Voda dole vLietzense byla kalna a tezka jakok olovo'.


    ROTWEIN: kdyz ja nevim, jakou barvu ma popelava;) ale mohl by to byt ekvivalent;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    A ješte Aether jedna chutná třešínka, myslíš, že - staubbraun - lze přeložit jako popelavé (ve smyslu vlasy)...?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Dík, je to ale šílený nesmysl a vůbec to neodpovídá obrazu a rytmu originálu. Řekla bych, že lepší - Hladina vody dole v Lietzensee byla kalná a olovnatě ztěžklá.

    Dělám jednu korekturu, ale dnes úplně mimo.:))
    AETHER
    AETHER --- ---
    to zni zajimave, az se vratim od pani doktorky, mrknu na to:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam