• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    IKARIE: Tady nemáš moc možností, black tie je i v cestine termit. Takze bud nechat a nebo udelat ukrok stranou a dat "slavnostni vecere" nebo "formalni vecere", pricemz to druhe muze byt take mirne zavadejici, protoze "formalni" je v etiketni terminologii synonymum white tie... Kdyby bylo potreba zachovat presnou referenci k etikete a vyhnout se anglicismu, tak "vecere ve smokingu", ale to vypada osklive...
    IKARIE
    IKARIE --- ---
    poradite mi, jak vhodne prelozit "black-tie dinner" prosim? googlim ceske texty o etikete a dress code, ale nikdo to nepreklada, jen vysvetluje. dekuji moc.

    kontext: Honoring Czech-Americans who have achieved great success, the black-tie dinner will be the culmination of Prague Days.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Bohužel nejsem příliš dobrý vypravěč, takže sice můžu vymyslet zápletku (vymýšlet nesmysly mi jde fakt dobře), ale rozepsat se bude za mě muset někdo jiný :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Nechcete někdo napsat a vydat sbírku povídek, jejichž děj bude založený na "jiných" překladech názvů existujících děl? Já bych si to s chutí přečetla.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Takže se vlastně nakonec jedná o příběh dívky, která omdlela v lůžkovém voze, protože se praštila do hlavy o hřídel? :)
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    VANEK: Tak taky by mohlo, ale v mnoha případech i strojnických zůstává spindle = vřeteno. :)
    CURDLED: Taky další možný význam.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    QUENDULUIN: a tak to byste mel prekladat Sleeper = lehátkový vůz
    VANEK
    VANEK --- ---
    QUENDULUIN: To není Pražec a hřídel?
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    WITTGENSTEIN: My železničáři bychom to překládali "Pražec a vřeteno". :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jinak jak znám Albatros, tak to bude tak v září, i když překlad odevzdám zítra.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MEMNON666: Jezuskote. F skutečnosťy "Spáčka a vřeteno", pokud už budeme takhle doslovní.
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    WITTGENSTEIN: "Spáč a vřeteno", je znam +-datum vydani?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MEMNON666: Jj, dneska jsem to dodělal: http://www.amazon.co.uk/The-Sleeper-Spindle-Neil-Gaiman/dp/1408859645

    Mimochodem, stejná povídka se nachází v jiném překladu zde: https://www.kosmas.cz/knihy/205863/predbezne-varovani/
    (Neviděl jsem ho, ale zajímalo by mě, jak vyřešil název.)
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    WITTGENSTEIN: takze se mame opet na co tesit? :))
    E42
    E42 --- ---
    Souhlas s MAGUMI, o povytahování ani jít nemůže, to by tam přeci nebylo pushing, ale pulling.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Hm, to by mi tam taky sedělo, něco mezi Marilyn Monroe a starou disneyovskou Sněhurkou.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: No, on to je takový Gaimanův pohádkový mashup, zčásti Sněhurka, zčásti Růženka, protřepat, nemíchat.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Dědka Vševědka? :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: To se mi líbí. Kontext je pohádkový, ta dobrá žena je po osmdesátiletém spánku.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Tahle věta na mě působí spíš sensuálně a povytahování prstů mi k tomu moc nesedí, spíš mi to evokuje takové to holywoodské protažení nějaké hvězdy ze starých filmů, která se přitom propne celá až do konečků prstů, aby si pak ladně prohrábla své zlaté kadeře. :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    LIA09: asi to tak bude, ale taky to povytahovani ve mne hloda - to jako fakt??.) v originale to evokuje protahovani/vytahovani prstu jednoho po druhym, zatimco v joze je to jaksi koordinovane vsechno naraz, bych rekla.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam