• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    IKARIE: Tady nemáš moc možností, black tie je i v cestine termit. Takze bud nechat a nebo udelat ukrok stranou a dat "slavnostni vecere" nebo "formalni vecere", pricemz to druhe muze byt take mirne zavadejici, protoze "formalni" je v etiketni terminologii synonymum white tie... Kdyby bylo potreba zachovat presnou referenci k etikete a vyhnout se anglicismu, tak "vecere ve smokingu", ale to vypada osklive...
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    NELLAS: jop, uz to tak je cerne na bilem (docteno, priste si to musim vice setrit)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MEMNON666: Já myslela, že si děláš srandu. Ale ono to tak fakt je přeložené. No nene.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MEMNON666: Zajímavé je, že ve finální verzi to změnil sám Gaiman (já překládal z raného rukopisu):

    The girl climbed off the bed and stretched deliciously, pushing each finger out before running her fingertips through her golden hair.
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    WITTGENSTEIN: kolega zvolil: Divka vyskocila z postele a rozkosne se protahla, kazdy ruzovy prstik, nez jimi zajela do svych zlatych vlasu.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CURDLED: čeština řadí atributy opačně, black-tie nakonec. místo cimrmany vyšklebovaného rusizmu vítězství pyrrhy tu máme veselý anglicizmus pyrrha vítězství ;)
    IKARIE
    IKARIE --- ---
    poradite mi, jak vhodne prelozit "black-tie dinner" prosim? googlim ceske texty o etikete a dress code, ale nikdo to nepreklada, jen vysvetluje. dekuji moc.

    kontext: Honoring Czech-Americans who have achieved great success, the black-tie dinner will be the culmination of Prague Days.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Bohužel nejsem příliš dobrý vypravěč, takže sice můžu vymyslet zápletku (vymýšlet nesmysly mi jde fakt dobře), ale rozepsat se bude za mě muset někdo jiný :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Nechcete někdo napsat a vydat sbírku povídek, jejichž děj bude založený na "jiných" překladech názvů existujících děl? Já bych si to s chutí přečetla.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Takže se vlastně nakonec jedná o příběh dívky, která omdlela v lůžkovém voze, protože se praštila do hlavy o hřídel? :)
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    VANEK: Tak taky by mohlo, ale v mnoha případech i strojnických zůstává spindle = vřeteno. :)
    CURDLED: Taky další možný význam.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    QUENDULUIN: a tak to byste mel prekladat Sleeper = lehátkový vůz
    VANEK
    VANEK --- ---
    QUENDULUIN: To není Pražec a hřídel?
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    WITTGENSTEIN: My železničáři bychom to překládali "Pražec a vřeteno". :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jinak jak znám Albatros, tak to bude tak v září, i když překlad odevzdám zítra.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MEMNON666: Jezuskote. F skutečnosťy "Spáčka a vřeteno", pokud už budeme takhle doslovní.
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    WITTGENSTEIN: "Spáč a vřeteno", je znam +-datum vydani?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MEMNON666: Jj, dneska jsem to dodělal: http://www.amazon.co.uk/The-Sleeper-Spindle-Neil-Gaiman/dp/1408859645

    Mimochodem, stejná povídka se nachází v jiném překladu zde: https://www.kosmas.cz/knihy/205863/predbezne-varovani/
    (Neviděl jsem ho, ale zajímalo by mě, jak vyřešil název.)
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    WITTGENSTEIN: takze se mame opet na co tesit? :))
    E42
    E42 --- ---
    Souhlas s MAGUMI, o povytahování ani jít nemůže, to by tam přeci nebylo pushing, ale pulling.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam