• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    JULIANNE: A jiné podobně zahrnuje přeformulovat všechny pády do nominativu, a všechna přivlastnění do... eh, "patřící entitě jménem vrchní inspektor"?

    To je pěkný doplněk k těm debatám o přechylování. Jazyky prostě mají svoji přirozenost a v jednom jde něco, co v jiném ne, i naopalk. Až se přece jen jednou bude překládat Use of Weapons, kapitola II taky nepůjde vyřešit bez porušení podstaty látky (a on i zbytek dá dost zabrat). A to jsme na tom pořád líp než románské jazyky bez neutra.
    NELDE
    NELDE --- ---
    JULIANNE: Jenže to se ti stejně bude lišit tvar - očekává/očekávají. Jestli dobře chápu kontext, tak autor prostě bere entitu Vrchní inspektor jako množné číslo, takže vlastně nemáš problém se zájmenem nebo koncovkou, ale s tím, že bude znít nepatřičně užití jednotného čísla podstatného jména s množným slovesa (čeština v tom není tam volná). Řešení je v použití podstatného jména, které má stejné tvary - tj. třeba "Vrchní inspektorní AJ Gaillardů očekávají ...."
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    RIP: Ha, změnit čas mě nenapadlo a přitom by to bylo asi nejjednodušší a nejpřirozenější. Tisíceré díky!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    JULIANNE: Varianta se středním rodem mi připomíná Cimrmana - "jedno procento dotázaných odpovědělo..."
    RIP
    RIP --- ---
    JULIANNE: No, to je soft možnost. Hard možnost by byl pokus přeformulovat všechny výskyty postavy tak, aby se tam prostě žádný jazykový materiál určující rod nevyskytoval :-) Ale to by bylo totálně šílené a znamenalo by to mimo jiné všechny jeho výstupy převést do historického prézentu, aby se odstranily rodové koncovky minulých časů, a podobně. Nepříčetné pomyšlení; začíná se mi líbit :-))
    IDLE
    IDLE --- ---
    JULIANNE: V tom případě ještě zvaž zápis "on/a to věděl/a", jestli to neruší míň.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    MADIETTA: To mě předtím nenapadlo, díky! Jen se trochu obávám, že by to vypadalo jako prefabrikovaná smlouva, zadání úkolu atd. Asi to vyzkouším a posoudím, nakolik to působí čitelně.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    JULIANNE: a se závorkou? "On(a) to věděl(a)" apod.?
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    RIP: Je to jedna z možností, které mě napadly, ale moc se mi to nelíbí (byť to v češtině zní méně hrozně než plurál). To už bylo u neut v McDonaldovi, ale to je právě úplně jinde než mnohočetná osobnost.
    RIP
    RIP --- ---
    JULIANNE: Ve středním rodě by se vrchní inspektůrče vyskytovat nemohlo?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    NELDE
    NELDE --- ---
    JULIANNE: Mě to tedy přijde mírně podivné i v té angličtině. Jestli tam je více takových postav, tak budeš muset použít něco jako duál
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Jak byste v češtině referovali o někom, kdo má dvě osobnosti, jednu mužskou a jednu ženskou, a tělesně je hermafrodit? V angličtině je to snadné, dá se psát v množném čísle a moc se nemění, nevypadá to podivně... "Chief inspector A. J. Gaillard knew to expect trouble when the circus arrived to Oberon. ... The still, cold human body in front of Gaillard only confirmed their earlier assumption." V češtině by stejné řešení znělo extrémně divně: "Vrchní inspektor A. J. Gaillard očekávali potíže, když cirkus dorazil na Oberon. ... Nehybné chladnoucí tělo před jejich zraky jedině potvrzovalo jejich dřívější podezření." Neexistuje k tomu v SF přeložené do češtiny nějaký precedens?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ATUARFIK: "Setapouch! Soby hnusec!" Tovarnik opravdu zbledl. Tohle mu jeste nikdo nerekl.
    MICANA
    MICANA --- ---
    NELDE: Zrovna tohle je kontext, kde se moc kreativně rozjíždět nemůžu (je to prostý popisek k hrdinčině outfitu v komiksu, dál už tam scrunchie žádnou roli nehraje). Tyrkysová gumička bude až až.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MARIHAI: To ti přijde jako idiom? Prostě to přelož a máš to...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Chrumlánky a voteplouchy, nejnovější trendy v módních doplňcích!
    MARIHAI
    MARIHAI --- ---
    Hledal jsem anglickej ekvivalent tohdle rceni ale nenasel.

    Nikdy nerikej ze neco nejde ... vzdycky se najde nejaky blbec, ktery nevi ze to nejde a udela to.

    :))

    opravdu neexistuje?
    NELDE
    NELDE --- ---
    MICANA: Asi blbost, ale co vymyslet něco "originálního", třeba se to ujme - humička, gumyčka, gumyška.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Nebo treba sverac, protoze to tak vypada a funguje :-).
    MICANA
    MICANA --- ---
    Díky všem. Bude to asi gumička, ó neinvenční češtino. Ještě tam taky můžu napsat třeba "chrumlánek" a tvrdit, že se tomu tak v roce 1991 u nás ve třídě říkalo.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BONEMINA: Nojo, tam to museli nacpat do slabik.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam