nejste někdo kovanej v chemickym názvosloví, prosím?
já jsem kromě naprosto základního názvosloví naprosto nepoužitelná a v zakázce na mě vyskočil "polymethylene polyphenyl isocyanate".
přes číslo CAS 9016-87-9 jsem se dogooglila k bezpečnostním listům, kde se zmiňuje "difenylmethandiisokyanát", to má být totéž?? v
seznamu anglickejch synonymních názvů jsem našla "Polymeric diphenylmethane diisocyanate", ale v češtině jaksi postrádám to "polymerní", je to ok, nebo to bývá přeložený špatně? takováhle googlovací loterie s názvama chemikálií není úplně košer... nejste prosííím někdo schopen dodat správnej překlad?