• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    RIP
    RIP --- ---
    JULIANNE: Ve středním rodě by se vrchní inspektůrče vyskytovat nemohlo?
    NELDE
    NELDE --- ---
    JULIANNE: Mě to tedy přijde mírně podivné i v té angličtině. Jestli tam je více takových postav, tak budeš muset použít něco jako duál
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Jak byste v češtině referovali o někom, kdo má dvě osobnosti, jednu mužskou a jednu ženskou, a tělesně je hermafrodit? V angličtině je to snadné, dá se psát v množném čísle a moc se nemění, nevypadá to podivně... "Chief inspector A. J. Gaillard knew to expect trouble when the circus arrived to Oberon. ... The still, cold human body in front of Gaillard only confirmed their earlier assumption." V češtině by stejné řešení znělo extrémně divně: "Vrchní inspektor A. J. Gaillard očekávali potíže, když cirkus dorazil na Oberon. ... Nehybné chladnoucí tělo před jejich zraky jedině potvrzovalo jejich dřívější podezření." Neexistuje k tomu v SF přeložené do češtiny nějaký precedens?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ATUARFIK: "Setapouch! Soby hnusec!" Tovarnik opravdu zbledl. Tohle mu jeste nikdo nerekl.
    MICANA
    MICANA --- ---
    NELDE: Zrovna tohle je kontext, kde se moc kreativně rozjíždět nemůžu (je to prostý popisek k hrdinčině outfitu v komiksu, dál už tam scrunchie žádnou roli nehraje). Tyrkysová gumička bude až až.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MARIHAI: To ti přijde jako idiom? Prostě to přelož a máš to...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Chrumlánky a voteplouchy, nejnovější trendy v módních doplňcích!
    MARIHAI
    MARIHAI --- ---
    Hledal jsem anglickej ekvivalent tohdle rceni ale nenasel.

    Nikdy nerikej ze neco nejde ... vzdycky se najde nejaky blbec, ktery nevi ze to nejde a udela to.

    :))

    opravdu neexistuje?
    NELDE
    NELDE --- ---
    MICANA: Asi blbost, ale co vymyslet něco "originálního", třeba se to ujme - humička, gumyčka, gumyška.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Nebo treba sverac, protoze to tak vypada a funguje :-).
    MICANA
    MICANA --- ---
    Díky všem. Bude to asi gumička, ó neinvenční češtino. Ještě tam taky můžu napsat třeba "chrumlánek" a tvrdit, že se tomu tak v roce 1991 u nás ve třídě říkalo.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BONEMINA: Nojo, tam to museli nacpat do slabik.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    ATUARFIK: Ten díl si pamatuju a mluvili tam pouze o gumičce.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Máš-li odvahu, můžeš dohledat, jak se s tím vypořádali kolegové z dabingu - Sex ve městě, čtvrtý díl šesté řady, napínavá scéna, ve které hrdinka identifikuje, že žena stojící ve frontě před ní nepochází z New Yorku ale z venkova, důkaz: scrunchie.
    Jinak já to znám taky jenom jako látkovou gumičku.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MICANA: Maximálně se tomu říkalo látková gumička.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICANA: imho to byla latkova gumicka, pripadne nejakej komplikovanejsi opis... nebo taky hnus fialovej;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Pamětnický dotaz: vzpomínáte si prosím z osmdesátek a devadesátek na takové ty (zhusta podomácku vyráběné) gumičky do vlasů, kdy byla vlastní gumička skryta v objemnějším látkovém tunýlku, který se po aplikaci na culík varhánkovitě zdrcnul? (Určitě se to používá dodnes, ale už to asi není trendy.) Právě jsem se dozvěděla, že anglicky to je "scrunchie", ale netuším, zdali se tomu nějak speciálně říkalo česky. Spíš bych řekla, že ne, ale třeba někdo ví víc.
    ZCR
    ZCR --- ---
    KAREN: nedíval jsem se do nich, ale na ten katalog S-A jsem tě navedl hlavně kvůli identitě té látky jako takové
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZCR: dik.) akorat v tech BL je cesky vsechno... krome nazvu latky.))
    ZCR
    ZCR --- ---
    KAREN: já teda ty polymery moc neumím, ale difenylmethandiisokyanát totéž není, to je momomer.
    Poměrně autoritativní zdroj by měl být katalog Sigma-Aldrich, ten mi hází tohle:
    http://www.sigmaaldrich.com/...terface=CAS%20No.&N=0&mode=partialmax&lang=en®ion=CZ&focus=product

    KAREN
    KAREN --- ---
    nejste někdo kovanej v chemickym názvosloví, prosím?
    já jsem kromě naprosto základního názvosloví naprosto nepoužitelná a v zakázce na mě vyskočil "polymethylene polyphenyl isocyanate".
    přes číslo CAS 9016-87-9 jsem se dogooglila k bezpečnostním listům, kde se zmiňuje "difenylmethandiisokyanát", to má být totéž?? v seznamu anglickejch synonymních názvů jsem našla "Polymeric diphenylmethane diisocyanate", ale v češtině jaksi postrádám to "polymerní", je to ok, nebo to bývá přeložený špatně? takováhle googlovací loterie s názvama chemikálií není úplně košer... nejste prosííím někdo schopen dodat správnej překlad?
    GLOBUS
    GLOBUS --- ---
    E42: super, diky za upozorneni, tu stranku jsem videl, ale asi uz se projevila selektivni slepota ,)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam