• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: já vím, ale já to tu fakt mám jen jako statusový symbol, takže to nepotřebuju IMHO přeložit úplně přesně. Celá věta: "She could have risen to the top of any profession she chose, but she was not interested in being prime minister, chief constable, QC."

    Chief constable jsem taky převedla jako policejní ředitelka, ačkoliv to není přesné. No a ještě je tam problém s tím ženským rodem. Femininum od soudní rada? Ehm... :-D
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: Potíž je, že ten titul je víc čestný a záslužný a udělovaný starším záslužníkům z celé právní branže, takže ani ničemu tady odpovídat nemůže. A nejvyšší soudce asi ne, protože to klidně může dostat i řekněme advokát, který nikdy soudcem ani nebyl, imho.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    RIP: já to v zásadě vůbec nepotřebuju přesně, protože je to použito jako příklad vysokostatusového povolání, takže to klidně můžu převést třeba jako nejvyšší soudce nebo cokoliv jiného významného, jenom jsem přemýšlela, co by tomu tak v české justici mohlo odpovídat.
    RIP
    RIP --- ---
    MADIETTA: U Francise Bacona jsem to namátkou našel jako "korunní rada", ale obávám se silně, že v deseti českých zdrojích to najdeš přeložené desetkrát jinak :-(
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Věděl by někdo, jaká pozice (jestli vůbec nějaká) by v našem právu aspoň přibližně odpovídala britskému Queen's Counsel?

    Queen's Counsel - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Queen%27s_Counsel
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANDYCRULEZ: Je k tomu nějaký kontext? Takhle to vypadá fakt spíš jak když se kočka proběhne po klávesnici... :D
    ANDYCRULEZ
    ANDYCRULEZ --- ---
    caute, neviete nahodou co by mohlo znamenat toto?
    щлюююзговуьу г6 ізфеБ\
    ono je to asi nejaky preklep, takze sa to tazko lusti.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JULIANNE: A jiné podobně zahrnuje přeformulovat všechny pády do nominativu, a všechna přivlastnění do... eh, "patřící entitě jménem vrchní inspektor"?

    To je pěkný doplněk k těm debatám o přechylování. Jazyky prostě mají svoji přirozenost a v jednom jde něco, co v jiném ne, i naopalk. Až se přece jen jednou bude překládat Use of Weapons, kapitola II taky nepůjde vyřešit bez porušení podstaty látky (a on i zbytek dá dost zabrat). A to jsme na tom pořád líp než románské jazyky bez neutra.
    NELDE
    NELDE --- ---
    JULIANNE: Jenže v AJ to je de facto v plurálu a pro změnu ti nebude sedět ta další věta, kde máš plurál zájmena. Podle mě stačí vymyslet jak to upravit, abys mohla vždy použít plurál (vlastně stejně jako v AJ). Když už nezní "Vrchní inspektor AJ Gallard očekávali" a nelíbí se ti pomnožení inspektora a Gallarda tak proč to nedáš ve stylu: "Oni, vrchní inspektor AJ Gallard, očekávali ..." - bude to takové onikání mimo oslovení.

    Mimochodem, pokud je to muž a žena, tak ona by měla být Gallardová, dohromady pak Gallardovi. Takže tu máš rovněž variantu Vrchní inspektor Gallardovi - to první je v singuláru anžto funkce je jedna, to druhé v plurálu anžto to vlastně vykonávají oba.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    NELDE: Plurál by se sice hodil víc, ale převedení do singuláru by nemělo uškodit, koneckonců "velí" vždycky jedna osobnost v jeden okamžik. Něco typu onikání by asi bylo hodně šílené, možná to aspoň vyzkouším...
    Tohle je mimochodem krásný příklad toho, jak může jazyk používaný autorem ovlivnit prvky příběhu. V češtině by se do něčeho podobného nejspíš nikdo nepustil.
    NELDE
    NELDE --- ---
    JULIANNE: Jenže to se ti stejně bude lišit tvar - očekává/očekávají. Jestli dobře chápu kontext, tak autor prostě bere entitu Vrchní inspektor jako množné číslo, takže vlastně nemáš problém se zájmenem nebo koncovkou, ale s tím, že bude znít nepatřičně užití jednotného čísla podstatného jména s množným slovesa (čeština v tom není tam volná). Řešení je v použití podstatného jména, které má stejné tvary - tj. třeba "Vrchní inspektorní AJ Gaillardů očekávají ...."
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    RIP: Ha, změnit čas mě nenapadlo a přitom by to bylo asi nejjednodušší a nejpřirozenější. Tisíceré díky!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    JULIANNE: Varianta se středním rodem mi připomíná Cimrmana - "jedno procento dotázaných odpovědělo..."
    RIP
    RIP --- ---
    JULIANNE: No, to je soft možnost. Hard možnost by byl pokus přeformulovat všechny výskyty postavy tak, aby se tam prostě žádný jazykový materiál určující rod nevyskytoval :-) Ale to by bylo totálně šílené a znamenalo by to mimo jiné všechny jeho výstupy převést do historického prézentu, aby se odstranily rodové koncovky minulých časů, a podobně. Nepříčetné pomyšlení; začíná se mi líbit :-))
    IDLE
    IDLE --- ---
    JULIANNE: V tom případě ještě zvaž zápis "on/a to věděl/a", jestli to neruší míň.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    MADIETTA: To mě předtím nenapadlo, díky! Jen se trochu obávám, že by to vypadalo jako prefabrikovaná smlouva, zadání úkolu atd. Asi to vyzkouším a posoudím, nakolik to působí čitelně.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    JULIANNE: a se závorkou? "On(a) to věděl(a)" apod.?
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    RIP: Je to jedna z možností, které mě napadly, ale moc se mi to nelíbí (byť to v češtině zní méně hrozně než plurál). To už bylo u neut v McDonaldovi, ale to je právě úplně jinde než mnohočetná osobnost.
    RIP
    RIP --- ---
    JULIANNE: Ve středním rodě by se vrchní inspektůrče vyskytovat nemohlo?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    NELDE
    NELDE --- ---
    JULIANNE: Mě to tedy přijde mírně podivné i v té angličtině. Jestli tam je více takových postav, tak budeš muset použít něco jako duál
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Jak byste v češtině referovali o někom, kdo má dvě osobnosti, jednu mužskou a jednu ženskou, a tělesně je hermafrodit? V angličtině je to snadné, dá se psát v množném čísle a moc se nemění, nevypadá to podivně... "Chief inspector A. J. Gaillard knew to expect trouble when the circus arrived to Oberon. ... The still, cold human body in front of Gaillard only confirmed their earlier assumption." V češtině by stejné řešení znělo extrémně divně: "Vrchní inspektor A. J. Gaillard očekávali potíže, když cirkus dorazil na Oberon. ... Nehybné chladnoucí tělo před jejich zraky jedině potvrzovalo jejich dřívější podezření." Neexistuje k tomu v SF přeložené do češtiny nějaký precedens?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ATUARFIK: "Setapouch! Soby hnusec!" Tovarnik opravdu zbledl. Tohle mu jeste nikdo nerekl.
    MICANA
    MICANA --- ---
    NELDE: Zrovna tohle je kontext, kde se moc kreativně rozjíždět nemůžu (je to prostý popisek k hrdinčině outfitu v komiksu, dál už tam scrunchie žádnou roli nehraje). Tyrkysová gumička bude až až.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MARIHAI: To ti přijde jako idiom? Prostě to přelož a máš to...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Chrumlánky a voteplouchy, nejnovější trendy v módních doplňcích!
    MARIHAI
    MARIHAI --- ---
    Hledal jsem anglickej ekvivalent tohdle rceni ale nenasel.

    Nikdy nerikej ze neco nejde ... vzdycky se najde nejaky blbec, ktery nevi ze to nejde a udela to.

    :))

    opravdu neexistuje?
    NELDE
    NELDE --- ---
    MICANA: Asi blbost, ale co vymyslet něco "originálního", třeba se to ujme - humička, gumyčka, gumyška.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Nebo treba sverac, protoze to tak vypada a funguje :-).
    MICANA
    MICANA --- ---
    Díky všem. Bude to asi gumička, ó neinvenční češtino. Ještě tam taky můžu napsat třeba "chrumlánek" a tvrdit, že se tomu tak v roce 1991 u nás ve třídě říkalo.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam