• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přišli jste skrz odkaz na příspěvek, který již neexistuje.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: A myslíš, že někdo půjde někoho odkrouhnout jen tak zadarmo? :)
    Jinak pokud se vypíše odměna na něčí hlavu, tak ten zadavatel práce prostě stojí o smrt toho, komu ta hlava patří.. nejde tam primárně o odměnu, ale o ohlášení toho, že je potřeba se někoho zbavit. Kdo to zvládne jako první, inkasuje odměnu. Aspoň tak to chápu já.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: A myslíš, že někdo půjde někoho odkrouhnout jen tak zadarmo? :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    NELLAS: ono tam právě asi o odměnu nejde, pokud jsem to dobře pochopila.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MADIETTA: Vypsat odměnu na něčí hlavu?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Nějak mě nenapadá výstižný a krátký převod výrazu "put a hit out on someone" ("mob-related, have it announced that X wants Y killed"). Nemá někdo nápad?
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK:
    MAGUMI: Díky, tak já si trochu zabásním.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Offence against person je trochu širší, než co máme my, tzn. pokrývá život, zdraví, svobodu a lidskou důstojnost, což je trochu krkolomné. :) Takže bych si spíš hlídal ten metaforický význam.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Nejblíž asi jsou nadpisy jednotlivých částí v
    Trestní zákoník - č. 40/2009 Sb. - Aktuální znění
    http://www.zakonyprolidi.cz/cs/2009-40
    HLAVA I - TRESTNÉ ČINY PROTI ŽIVOTU A ZDRAVÍ(§ 140 - § 167)
    Díl 1 - Trestné činy proti životu(§ 140 - § 144)
    Díl 2 - Trestné činy proti zdraví(§ 145 - § 148)
    Díl 3 - Trestné činy ohrožující život nebo zdraví(§ 149 - § 158)
    Díl 4 - Trestné činy proti těhotenství ženy(§ 159 - § 163)
    Díl 5 - Trestné činy související s neoprávněným nakládáním s lidskými tkáněmi a orgány, lidským embryem a lidským genomem(§ 164 - § 167)
    HLAVA II - TRESTNÉ ČINY PROTI SVOBODĚ A PRÁVŮM NA OCHRANU OSOBNOSTI, SOUKROMÍ A LISTOVNÍHO TAJEMSTVÍ(§ 168 - § 184)
    HLAVA III - TRESTNÉ ČINY PROTI LIDSKÉ DŮSTOJNOSTI V SEXUÁLNÍ OBLASTI
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu jeden právní termín (Magumi?): existuje český ekvivalent k https://en.wikipedia.org/wiki/Offence_against_the_person ?

    nejblíž mi připadá "ublížení na zdraví", ale podle popisu to asi nebude úplně přesné. Ovšem v textu je to použito metaforicky, stoprocentně sedět to nemusí, jen by to nemělo být úplně posunuté.

    MADIETTA: asi pozdě, ale je to zajímavý, mám pořád pocit, že v češtině existuje něco přesného -- napadl mě ve vztahu k té "suave sexiness" mazel nebo kocour.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    me tam pasuje takovy pohledny dacan, jenz machruje (že muže kdeco, ponevac ma ty konekce s kterejma vam vytře zrak). T.zn. krome borce taky samožer. Ale cesky ekvivalent nenapada
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: "Borec" je dost nadčasové, to by mohlo být. Všechno, co mě napadá jsou jen samé "módní" výrazy co za pět let budou k smíchu.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Taky se obávám. Napíšu Patovi, ať si ten původní český termit vytvoří někdo, kdo rozumí sociologii, i. e. ne já :-)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    UMIAKI: pardon, chlap. Zatím to mám jako že "je tady největší borec".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Já bych to překládal prostě jako že dotyčná je "okouzlující".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Podle mě to nikde kodifikované není (snažil jsem se najít, ale nenašel). Zato teda už vím, kdy se v USA objevil první zip...
    RIP
    RIP --- ---
    Hard–easy effect - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hard%E2%80%93easy_effect

    Nevíte, jestli na tohle existuje zavedený český termit? Zatím nic nenacházím...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: Kontext? Holka nebo kluk?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    "to have the juice card"
    napadá někoho nějakej patřičně hustej českej ekvivalent? :-)

    Urban Dictionary: Juice Card
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Juice+Card
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    SONA1: Jo, říkal jsem si - to bych dal prostě "z husté česané vlny" nebo tak, podle kontextu. Možná i "hřejivé", už je to spíš gramáž na zimní oblek.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    CORWEX: Asi jsem měla dodat, ze je to do fejetonu. Myslela jsem si na něco vžitého, elegantního.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam