• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: No, já mám dojem, že v běžné jazykové praxi musí v obou těch jazycích být mluvčí něco na způsob Sheldona Coopera, PhD, aby to dodržoval :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK:
    RIP: No páni, díky, neměla jsem tušení (teda o existenci těch dvou slov jo, ale o tom rozdílu...)
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Mais oui, řeklo sluchátko, stačí přeplavat La Manche: poissonneux / venimeux.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    "If you bite it and you die, it's poisonous; if it bites you and you die, it's venomous." Čistě ze zvědavosti - zná někdo nějakou další řeč kromě angličtiny, kde mají stejný problém? (Já o žádné nevím, tak by mě to zajímalo.)
    http://www.smithsonianmag.com/...e/whats-difference-between-poisonous-and-venomous-animals-180956186
    RIP
    RIP --- ---
    Ta vysoce trapná chvilka, když pro jistotu zapátráte, co znamená ve francouzštině "clé a molette", abyste nenapsali odhadem nějakou blbost, a po třech minutách se vrátíte přes angličtinu k výrazu... francouzský klíč.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    GOBERS: Zjova, to je slovicek, ktera clovek nezna a zneji teda pekne divne.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: No, on je anglický a středoevropský heraldický systém podobně nekompatibilní, jako anglické a kontinentální právo... a když se blazonuje česky anglický erb, tak to zní divně vždycky a zaručeně, ale co se dá dělat. Každopádně když to analyzujeme, tak

    demi- - označuje celkovou pohohu figury, čili že je jí tam jen horní polovina. V české heraldické terminologii se používá (synonymních) termínů rostoucí a vyrůstající. (Česká heraldika rozlišuje figury vyrážející, rostoucí a vyskakující, podle toho, jestli je figury 1/3, 1/2 nebo 2/3. Anglicky je to trochu volnější, ale to demi- odpovídá nejlépe té 1/2)
    falcon - sokol to je bez problému
    rising - termín (též rousant), který v české heraldice nemá přesný ekvivalent. Je to pozice ptáka s roztaženými křídly, připraveného k odletu - ovšem existují čtyři varianty v pozici křídel, ale to tu asi nemá cenu rozebírat. V češtině se používá termínů rozkřídlený a vzlétající. Ovšem paradoxně není vzlétající tou nejlepší volbou, protože u ptáků je pozice rising v anglické heraldice standardní (ekvivalent statant u neptáků), což u nás odpovídá právě tomu rozkřídlenému (rozkřídlená je třeba moravská orlice).

    Čili shrnuto a podtrženo, přeložil bych to jako: vyrůstající rozkřídlený sokol

    případně jako varianta dvě lze užít zjednodušeného pojmenování, které se v češtině užívá tedy hlavně u orlice, ale na toho sokola by šlo vztáhnout analogicky, a které označuje v zásadě jak to vyrůstání, tak tu rozkřídlenost, bylo by to tedy dělený sokol

    První variantu bych volil, pokud chceš přilákat pozornost k tomu, že to je řečené s náležitou dávkou odbornosti, druhou bych volil pokud by to mělo být spíš nenápadné a nevyčnívat.

    Tož tak... snad pomohlo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: V tom případě se můžeme na autorku obrátit rovnou, ne? Přinejhorším skrz agenta.
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Jo jo, to je ono.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: Hele, to mi něco připomíná, není to ta povídková sbírka od Mantelové?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jestli se jedna o reklamni poutace v nejake hrozne schatrale ctvrti, tak se vase obskurni realitky "predhaneji se v nabidkach vyhodneho ubytovani"
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK: No... taky by to šlo.

    Asi tam dám... ééé... "obskurní realitky".
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Mně v první chvíli napadlo naopak vzájemné podpodnajímání, že si to ani nikdo normální nechce vzít, respektive že se každý agent snaží trhnout i na cizích a ještě je přeprodat dráž. Ale možná je to moc divoká fantazie.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Taky mě napadlo, co navrhuje Curdled, a uvažoval jsem stejně, proč nejspíš ne. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CURDLED: To je další možnost, která mě napadla. Jenže tady jde (aha, to jsem neřekla) víceméně o reklamní poutače, které hrdinka vidí z okna z taxíku. A to, co říkáš, se sice děje, ale nemyslím si, že by to byl způsob podnikání, který by mohl nějak trvaleji vizuálně charakterizovat městskou čtvrť (respektive asi by ta firma měla hodně velkou spotřebu těch poutačů, protože by se musela každou chvíli vypařit). Já mám spíš dojem jako MAGUMI. Ale pořád váhám.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    IMHO to ti pochybni realitni agenti pronajmou nekolika zakaznikum najednou, vyberou od zakaznika zalohu a provizi, a zmizi (a nechaji to pak na majiteli bytu a najemnicich, at si to vyresi navzajem)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Hm, asi spíš to spolubydlení, ve smyslu nějaké laciné ubytovny.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Jo jo - teďko v Bonfigliolim jsme měla dokonce i nějaký heraldický humor, bylo to k popukání (mnoho milých hodin strávených zuřivým namátkovým retrohledáním v papírovém Sedláčkovi)

    Ale dotaz: Co byste si představili pod dealers in seedy accommodation let twice and thrice? Je to v popisu neutěšené čtvrti nějakého nejmenovaného britského města (samozřejmě za šera a v dešti), podél rušné ulice, kde místo bydlení bují spíš různé prodejní haly, autobazary a podezřelé firmičky. Mimo jiné i realitky tohoto typu. To se jako ty byty pronajímají víc lidem najednou, jako spolubydlení? Nebo jsou to nějaké pod-podnájmy? Je to tam čistě k dokreslení koloritu, více se o tom nemluví.
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: A ještě regardant a sejant (hledící a sedící) :-) (Ještěže mají půl té terminologie z francouzštiny, když už neznáme české ekvivalenty, aspoň že tomu rámcově rozumíme...)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Rampant (čímž jsem svou heraldiku vyčerpala já)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam