• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    me tam pasuje takovy pohledny dacan, jenz machruje (že muže kdeco, ponevac ma ty konekce s kterejma vam vytře zrak). T.zn. krome borce taky samožer. Ale cesky ekvivalent nenapada
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: "Borec" je dost nadčasové, to by mohlo být. Všechno, co mě napadá jsou jen samé "módní" výrazy co za pět let budou k smíchu.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Taky se obávám. Napíšu Patovi, ať si ten původní český termit vytvoří někdo, kdo rozumí sociologii, i. e. ne já :-)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    UMIAKI: pardon, chlap. Zatím to mám jako že "je tady největší borec".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Já bych to překládal prostě jako že dotyčná je "okouzlující".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Podle mě to nikde kodifikované není (snažil jsem se najít, ale nenašel). Zato teda už vím, kdy se v USA objevil první zip...
    RIP
    RIP --- ---
    Hard–easy effect - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hard%E2%80%93easy_effect

    Nevíte, jestli na tohle existuje zavedený český termit? Zatím nic nenacházím...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: Kontext? Holka nebo kluk?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    "to have the juice card"
    napadá někoho nějakej patřičně hustej českej ekvivalent? :-)

    Urban Dictionary: Juice Card
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Juice+Card
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    SONA1: Jo, říkal jsem si - to bych dal prostě "z husté česané vlny" nebo tak, podle kontextu. Možná i "hřejivé", už je to spíš gramáž na zimní oblek.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    CORWEX: Asi jsem měla dodat, ze je to do fejetonu. Myslela jsem si na něco vžitého, elegantního.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    SONA1: Asi "z česané vlny, gramáž 540g/m^2" (možná existuje i idiomatičtější vyjádření, nevím).
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Jaký je prosím český termit pro sixteen-ounce worsted, netuší někdo? Látka, z níž je ušit pánský oblek. Děkuji předem.
    KOHN
    KOHN --- ---
    LOMIKAR: jelikož v ČR nemáme short busy tak leda tak "mentolka" co znam z praxe v soc. službách...
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: plati i o Amerikancich - kolega toxikolog, jenz pise blog "Nature's Poisons", neustale musi ctenarum pripominat, ze jedovate potvory, ktere vas ustknou, ozahnou nebo pokousou jsou venomous, zatimco kytky, stromy a plankton jsou poisonous. (Ryba fugu je jenom poisonous, protoze na cloveka neutoci)
    NELDE
    NELDE --- ---
    MICANA: Podle http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/poisonous ani Britové. Přijde mi, že venomous je spíše podmnožina poisonous.
    NELDE
    NELDE --- ---
    RIP: Je nějaké zvíře, které by bylo oboje? To by se nedobře překládalo.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LOMIKAR: Neznám nic, kde by bylo zachováno to okno, a pro mě osobně tomu odpovídá výraz "mentál".
    LOMIKAR
    LOMIKAR --- ---
    Neznáte někdo českou alternativu k pejorativnímu window licker?
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: No, já mám dojem, že v běžné jazykové praxi musí v obou těch jazycích být mluvčí něco na způsob Sheldona Coopera, PhD, aby to dodržoval :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam