• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    SONA1: Asi "z česané vlny, gramáž 540g/m^2" (možná existuje i idiomatičtější vyjádření, nevím).
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Jaký je prosím český termit pro sixteen-ounce worsted, netuší někdo? Látka, z níž je ušit pánský oblek. Děkuji předem.
    KOHN
    KOHN --- ---
    LOMIKAR: jelikož v ČR nemáme short busy tak leda tak "mentolka" co znam z praxe v soc. službách...
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: plati i o Amerikancich - kolega toxikolog, jenz pise blog "Nature's Poisons", neustale musi ctenarum pripominat, ze jedovate potvory, ktere vas ustknou, ozahnou nebo pokousou jsou venomous, zatimco kytky, stromy a plankton jsou poisonous. (Ryba fugu je jenom poisonous, protoze na cloveka neutoci)
    NELDE
    NELDE --- ---
    MICANA: Podle http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/poisonous ani Britové. Přijde mi, že venomous je spíše podmnožina poisonous.
    NELDE
    NELDE --- ---
    RIP: Je nějaké zvíře, které by bylo oboje? To by se nedobře překládalo.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LOMIKAR: Neznám nic, kde by bylo zachováno to okno, a pro mě osobně tomu odpovídá výraz "mentál".
    LOMIKAR
    LOMIKAR --- ---
    Neznáte někdo českou alternativu k pejorativnímu window licker?
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: No, já mám dojem, že v běžné jazykové praxi musí v obou těch jazycích být mluvčí něco na způsob Sheldona Coopera, PhD, aby to dodržoval :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK:
    RIP: No páni, díky, neměla jsem tušení (teda o existenci těch dvou slov jo, ale o tom rozdílu...)
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Mais oui, řeklo sluchátko, stačí přeplavat La Manche: poissonneux / venimeux.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    "If you bite it and you die, it's poisonous; if it bites you and you die, it's venomous." Čistě ze zvědavosti - zná někdo nějakou další řeč kromě angličtiny, kde mají stejný problém? (Já o žádné nevím, tak by mě to zajímalo.)
    http://www.smithsonianmag.com/...e/whats-difference-between-poisonous-and-venomous-animals-180956186
    RIP
    RIP --- ---
    Ta vysoce trapná chvilka, když pro jistotu zapátráte, co znamená ve francouzštině "clé a molette", abyste nenapsali odhadem nějakou blbost, a po třech minutách se vrátíte přes angličtinu k výrazu... francouzský klíč.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    GOBERS: Zjova, to je slovicek, ktera clovek nezna a zneji teda pekne divne.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: No, on je anglický a středoevropský heraldický systém podobně nekompatibilní, jako anglické a kontinentální právo... a když se blazonuje česky anglický erb, tak to zní divně vždycky a zaručeně, ale co se dá dělat. Každopádně když to analyzujeme, tak

    demi- - označuje celkovou pohohu figury, čili že je jí tam jen horní polovina. V české heraldické terminologii se používá (synonymních) termínů rostoucí a vyrůstající. (Česká heraldika rozlišuje figury vyrážející, rostoucí a vyskakující, podle toho, jestli je figury 1/3, 1/2 nebo 2/3. Anglicky je to trochu volnější, ale to demi- odpovídá nejlépe té 1/2)
    falcon - sokol to je bez problému
    rising - termín (též rousant), který v české heraldice nemá přesný ekvivalent. Je to pozice ptáka s roztaženými křídly, připraveného k odletu - ovšem existují čtyři varianty v pozici křídel, ale to tu asi nemá cenu rozebírat. V češtině se používá termínů rozkřídlený a vzlétající. Ovšem paradoxně není vzlétající tou nejlepší volbou, protože u ptáků je pozice rising v anglické heraldice standardní (ekvivalent statant u neptáků), což u nás odpovídá právě tomu rozkřídlenému (rozkřídlená je třeba moravská orlice).

    Čili shrnuto a podtrženo, přeložil bych to jako: vyrůstající rozkřídlený sokol

    případně jako varianta dvě lze užít zjednodušeného pojmenování, které se v češtině užívá tedy hlavně u orlice, ale na toho sokola by šlo vztáhnout analogicky, a které označuje v zásadě jak to vyrůstání, tak tu rozkřídlenost, bylo by to tedy dělený sokol

    První variantu bych volil, pokud chceš přilákat pozornost k tomu, že to je řečené s náležitou dávkou odbornosti, druhou bych volil pokud by to mělo být spíš nenápadné a nevyčnívat.

    Tož tak... snad pomohlo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: V tom případě se můžeme na autorku obrátit rovnou, ne? Přinejhorším skrz agenta.
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Jo jo, to je ono.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: Hele, to mi něco připomíná, není to ta povídková sbírka od Mantelové?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jestli se jedna o reklamni poutace v nejake hrozne schatrale ctvrti, tak se vase obskurni realitky "predhaneji se v nabidkach vyhodneho ubytovani"
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK: No... taky by to šlo.

    Asi tam dám... ééé... "obskurní realitky".
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Mně v první chvíli napadlo naopak vzájemné podpodnajímání, že si to ani nikdo normální nechce vzít, respektive že se každý agent snaží trhnout i na cizích a ještě je přeprodat dráž. Ale možná je to moc divoká fantazie.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam