• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    MAKROUSEK: Máš k tomu nějakej zdroj? Jinak jsem si velmi jistá, že abilities jsou v textech z tohohle oboru něco absolutně jinýho (různé varianty na schopnosti a věci kolem toho).

    UMIAKI: Díky moc, ale myslím si, že to spíš ne, protože s potenciálem, který téhle definici odpovídá víc, se tam taky hraje celkem hodně. V zásadě nejméně vyblokované věci, co se dají najít jako s tím společné, jsou právě productivity a efficiency.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MIFKAL: Abilities
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosím pěkně, v psychologii / HR speaku a různých teoriích kolem výkonu a výkonnosti, máte někdo jasný řešení na to, jak se překládá výkonnost?
    Výkon je v tomhle kontextu performance, to je celkem nezpochybnitelné, ale výkonností, kterou mám popsanou jako "vnitřní komplex psychofyzických dispozic, jimž nemusí vždy odpovídat skutečný výkon v nepříznivých vnitřních i vnějších podmínkách", si nejsem tak úplně jiná. Funguje tam podle mě v rámci téhle definice i jiných různě vygooglených definic jak "productivity", tak "efficiency", ale oboje se mi tak napůl blokuje s tím, když se v textech z oboru (včetně mého oboru) různě objevuje efektivita a produktivita.
    Jde o text zabývající se definicí psychické odolnosti a ve spojení s tím se tam právě hodně šermuje tím, čím je ovlivněn výkon a výkonnost a tak.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Chmň. Zeptám se ho i tak, je tam toho bohužel povícero.

    Btw, rozkošná pasážička v dějinách Marvel Comics o tom, jak se ze Steva Ditka, tvůrce Spider-Mana, stal přesvědčený randovec, rval ty ideje do komiksů a Stan Lee s Jackem Kirbym se mohli vzteknout :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Myslím, že tam byli jenom lupiči :-(
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Dobrý nápad, dík.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Napiš rovnou na ales.drobek@gmail.com
    RIP
    RIP --- ---
    Nevíte, jestli existuje zavedený termit na "looters" Ayn Randové? Plenitelé, drancovníci, co já vím?
    (Na jakou roztodivnou šepleť jeden nenarazí co překladatel komiksový :-))
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    CURDLED: JJ, je to nějakých Němců.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Zrejme to nepsal rodily mlucvi, v takovych zbytecne slozite sroubovanych souvetich v chemicke literature si libovali Nemci a obcas taky Polaci. A ta interpunkce je moc divna.
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: jo, asi na to jdu moc po selsku (po brnensku doufam ne, na kontaminaci si davam pozor ,D) .))
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: ďu arr belkam :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAREN: u nás se tohle osekávání bere jako hantec, dobré nebylo ztužování tuků, ale výsledky procesu ztužování. tož tak :) nevím, kdo je cílová skupina toho textu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: roger that.

    a ze tak rejpu, ty "vysledky ztuzovani" nejsou totez jako proste "ztuzovani" nebo "vysledne ztuzovani" (ztuzeni?)? mam tendenci tyhlety odborny/technicky texty osekavat na dren sdeleni a eliminovat doslovnost a takovou tu "rozbredlost"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Děkuju moc. :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAREN: v chemické češtině běžně spolu s (v/v) nebo (v/w).

    MAGUMI: dobré výsledky ztužování za různých pracovních podmínek, i za relativně nízkého tlaku.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Tvá lingvistická kompetence je v pořádku. To úředníci (a soudce, v tomhle případě) zacházejí s jazykem jako Jeremy Clarkson s autem při opravě - vyberou si z dílny plné nástrojů to největší kladivo a nějak to tam natlučou.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAGUMI: Za každé "kdy" v právním textu Kindl podrbe mývala.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Prosím, existuje nějakej elegantní překlad (do češtiny) termínu ,,design pedagogy"? Nemá to nic společnýho s výukou designu, je to k úvodu knihy o antropologii, kde autor popisuje změny od posledního vydání a takhle zní věta (nepředchází jí kontext): And what about design pedagogy, and study aids? Dál pak popisuje, jak přidal ilustrace.
    Zní mi to jako ,,nauka pomocí obrazových pomůcek", ale neumím to vyjádřit nedebilně. To ,,study aids" jsem přeložila jako ,,studijní pomůcky" a taky se mi to moc nelíbí teda.
    Předem díky za pomoc.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: ,D to me boli, jen se na to podivam. ale mne stacil nedavnej dopis od socialky, abych se propadla do zoufalych pochyb o sve lingvisticke kompetenci...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam