• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    RIP: díky, ale máš pravdu, že je to něco trochu jiného. mně zatím napadl jen poněkud suchý opis "nepsaná pravidla vězení". vlastně to nepotřebuju nijak akutně (jen kvůli přednášce), ale přišlo mi to jako docela zajímavý problém...
    RIP
    RIP --- ---
    WYNDMYLL_238: Napadá mě jen hodně starožitný "zákon galerky" /copyright Panoptikum hříšných lidí/, ale ten se týká kriminálníků i mimo věznice, tak to asi nebude, co potřebuješ...
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    prosim pekne, neznate nekdo (pokud vubec existuje) ustaleny cesky ekvivalent anglickeho "convict code"?

    oc jde - https://en.wikipedia.org/wiki/Inmate_Code

    predem dekuju.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RYNA: Mně by se víc líbilo "(view / see / talk about...) through the prism of".
    RYNA
    RYNA --- ---
    prosím vás, můžu ve větě, kde si říct něco jako "je to nahlíženo tou a tou optikou" použít anglické slovo "optics"? Nebo se to řekne nějak jinak?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    tak to asi bude z te stredni generace, odchovane Fukou
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CURDLED: Mně se vybavuje "kde to hnije, tam je Kompost."
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    TRPASLICE: jen at si to ta mlada generace vymysli sama - jim jeste zuby rostou. Vře/dře je urcite lepsi. (Nevim jak vam, me se to zije/hnije zarylo z provomajovych transparentu, ktere oslavovaly nerozborne pratelstvi, tvurci praci, a Lenina. Kdyz jsme to museli provolavat, davali jsme tam to hniti, a s KSC za dalsi púst.)
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    CURDLED: Hahaha, žije / hnije mě taky pak napadlo, evidentně nejsem sama!

    Jen tak pro zajímavost, kamarádka angličtinářka na gymplu to zadala studentům o hodině a vylezlo: "vře/dře; Moje město: top/ díra; Praha jede/ dojela; Má tvé město na tebe dobrý dopad, nebo je to odpad?; Moje město je na pytel. Nebo ne?; Mé město je cool, však cítím se v něm jako... špatně. Být zde nebo ne, já na výběr ti dám, rozhodout se musíš jen ty sám"... přiznávám, bych nevymyslela :D
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    MADIETTA: ja to znam jako "turnus" (https://cs.wikipedia.org/wiki/Vojensk%C3%BD_b%C3%A1%C5%88sk%C3%BD_odd%C3%ADl) ale nevim jestli je to adekvatni
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jaký je český termit pro tour of duty?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    TRPASLICE: žije / hnije

    Jak jste na tom v tomhle měste? No, to je tězký.
    MICANA
    MICANA --- ---
    TRPASLICE: Ještě mě pro "sucks" napadá "pruda", ale o aktuálním výskytu nemám informací.
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    MAKROUSEK: ATUARFIK: Tak pokud sítem gymnazistů projde hustý / trapný (je to ještě cílené na Prahu a okolí, to jsem zapomněla dodat), tak to zní použitelně - u toho bych se třeba asi původně bála, že už se to nepoužívá...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MAKROUSEK: Bozi pry uz ne, rikaji moji gymnaziste.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    TRPASLICE: Asi nejbliz je dvojice huste / trapne. Coz ale neresi tvuj problem. Co treba dvojice bozi / peklo?
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    Mám krátkou prosbu. Potřebuji přeložit slogan na propagační plakát - a musí to být cool! Cílovkou jsou mladí lidé 15-29 s tím, že ale primárně chceme oslovit ty 15-20 (protože ti starší si to přečtou i v té aj).

    V originále je "My city rocks / sucks. Take the survey."
    Zvažovala jsem nějaké variace s výrazy "žije" a "chcíp pes", ale a) vůbec netuším, jestli se to ještě nosí a b) potřebuji něco fakt úderného.

    Druhá varianta používá odkaz na FB nastavení rodinného vztahu:
    "What is your relationship with your city? It´s complicated. Take the survey."
    Česky mi FB nabízí "ve složitém vztahu", takže něco jako "Se svým městem jsem... ve složitém vztahu" ?

    Děkuji moc, bohužel nejsem překladatel, ale sociální vědec.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Uděluji [ GARAGUN @ Perličky z překladů ] pochvalu před nastoupenou jednotkou!

    GARAGUN: Pokorného by se šlo zeptat na Facebooku, nebo někde mám i mail. (Nebo WITTGENSTEIN do Albatrosu...)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MAJKLSON: Nevidím žádný zádrhel ;) "Nemyslím si, že je neobvyklé očekávat..."
    MAJKLSON
    MAJKLSON --- ---
    ahoj, jak byste se popasovali s překladem této věty?

    "I don’t think it’s unusual to expect much out of a band that has been together for 18 years."

    Nemyslím si, že by bylo neobvyklé očekávat mnoho od kapely, která funguje už 18 let ????

    Jsem zmatenej z toho dvojitého záporu v úvodu.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Neměl byste někdo nejnovější vydání "Knihy džunglí" od Albatrosu? Já mám překlad od Hany a Aloyse Skoumalových, ale prý by mělo být ještě jedno, od Martina Pokorného. V knize se píše o opicích Bandar lóg, což je ovšem název celého národa, který se nikdy nepoužívá v množném čísle a neskloňuje se (jenom ve stylu: "Co si myslí Bandar lóg dnes, to si bude jednou myslit celá džungle..."). V množném čísle jsou to u Skoumalových vždycky jenom Bandarové. Nevěděli byste, jak to má ten Pokorný?

    Jde mi o to, že pro jeden můj překlad by bylo krásné, kdyby se o nich dalo říct, že to byli "Bandar lógové", prostě aby se skloňovalo to lóg bez lóga, tamti lógové... Ale pokud to v žádném českém překladu nebylo, budu holt muset pracovat s těmi Bandary... Předem děkuju!
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Neměli byste někdo prosím nápad na dobrý zdroj pro vojenské přísahy pro ruskou carskou armádu, ČS legie na Rusi a případně (méně zoufale) i rakousko-uherskou armádu? Krome ČS legií (pochopitelně) je relevantní období cca 1900-1916, ale pomůžou mi i dřívější. Umím kdyžtak nabídnout české verze, z nichž vycházím (legie jsou normálně z ČSOL). Všeliké googlení, lezení do online dostupných publikací a námatkové překlady kusů přísahy a googlení toho jsem pochopitelně už zkoušela a zvládla toho složit nějakou přibližně obstojnou verzi té rakousko-uherské, ale u legií i u cara jsem zatím spíš smutná.
    Díky moc!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Existuje "sodovková buchta" i "sodovkové řezy". Možná by novotvar "sodovkový chléb" dával smysl? I když co tak koukám na recepty, tak v té buchtě a řezech je sodovka asi jen na chuť, přidává se tam i prášek do pečiva.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Bublinkovy chleb, podle vzoru Aero je bublinkova cokolada.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: chléb zadělávaný pivem se běžně označuje jako pivní chléb. někde jsem četl, že se buchty u nás zadělávají limonádami (CO2 + příchuť). sodovkový chléb bude pro českého čtenáře stejně neznámý jako chléb zadělávaný sodovkou, byť to druhé je srozumitelnější.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Překládal do češtiny někdo Thomase Parnella? Katalog NK se tváří, že ne, ale já jsem mizerný vyhledávač. Konkrétně mi jde o báseň Deborah.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Hmm, překládá se "aerated bread" jen jako "chléb zadělávaný sodovkou"? Ne že by to fakticky neodpovídalo (jde o vynález jednoho viktoriána, který nahradil droždí kysličníkem uhličitým, který musel být v něčem rozpuštěný; tj. de facto to sodovka byla). Já jen jestli neexistuje dvouslovné označení.
    MICANA
    MICANA --- ---
    BE_RRY: Ještě to hnidopišsky rozeberu, protože nevím, zda jsme se pochopili:

    "Jednolícní/oboulícní úplet" je opravdu odborný textilní termín. A pokud jde o ty závěrečné límečky, tak jsem myslela hlavně, že tam není žádný protiklad, protože je to prostě popis jednoho límce: "self-fabric collar stand" není totéž co "self-fabric collar". Je to "stojáček z téže látky". Stojáček (collar-stand) je termín pro jednu část košilového límce (takový ten pásek, co je přišitý k průkrčníku a je na něm poslední knoflíček). Ten ohrnovací kus límce se česky jmenuje "převěs" a v tomhle případě to je zřejmě ten "flat knit collar". Čili bych dala asi "žerzejový/úpletový límeček se stojáčkem v barvě polokošile".
    Ale jde o to, jak ta konkrétní košile vypadá, protože tohleto bych tam psala jen v případě, že ten límeček NENÍ v barvě košile, jinak by IMHO stačil "úpletový límeček". A už končím s pitváním.
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    MICANA: jj, to uz vicemene vystihl ID UMIAKi.. je to k polokosili, tak to sedi. Kazdopadne diky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam