• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    MAKROUSEK: ATUARFIK: Tak pokud sítem gymnazistů projde hustý / trapný (je to ještě cílené na Prahu a okolí, to jsem zapomněla dodat), tak to zní použitelně - u toho bych se třeba asi původně bála, že už se to nepoužívá...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MAKROUSEK: Bozi pry uz ne, rikaji moji gymnaziste.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    TRPASLICE: Asi nejbliz je dvojice huste / trapne. Coz ale neresi tvuj problem. Co treba dvojice bozi / peklo?
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    Mám krátkou prosbu. Potřebuji přeložit slogan na propagační plakát - a musí to být cool! Cílovkou jsou mladí lidé 15-29 s tím, že ale primárně chceme oslovit ty 15-20 (protože ti starší si to přečtou i v té aj).

    V originále je "My city rocks / sucks. Take the survey."
    Zvažovala jsem nějaké variace s výrazy "žije" a "chcíp pes", ale a) vůbec netuším, jestli se to ještě nosí a b) potřebuji něco fakt úderného.

    Druhá varianta používá odkaz na FB nastavení rodinného vztahu:
    "What is your relationship with your city? It´s complicated. Take the survey."
    Česky mi FB nabízí "ve složitém vztahu", takže něco jako "Se svým městem jsem... ve složitém vztahu" ?

    Děkuji moc, bohužel nejsem překladatel, ale sociální vědec.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Uděluji [ GARAGUN @ Perličky z překladů ] pochvalu před nastoupenou jednotkou!

    GARAGUN: Pokorného by se šlo zeptat na Facebooku, nebo někde mám i mail. (Nebo WITTGENSTEIN do Albatrosu...)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MAJKLSON: Nevidím žádný zádrhel ;) "Nemyslím si, že je neobvyklé očekávat..."
    MAJKLSON
    MAJKLSON --- ---
    ahoj, jak byste se popasovali s překladem této věty?

    "I don’t think it’s unusual to expect much out of a band that has been together for 18 years."

    Nemyslím si, že by bylo neobvyklé očekávat mnoho od kapely, která funguje už 18 let ????

    Jsem zmatenej z toho dvojitého záporu v úvodu.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Neměl byste někdo nejnovější vydání "Knihy džunglí" od Albatrosu? Já mám překlad od Hany a Aloyse Skoumalových, ale prý by mělo být ještě jedno, od Martina Pokorného. V knize se píše o opicích Bandar lóg, což je ovšem název celého národa, který se nikdy nepoužívá v množném čísle a neskloňuje se (jenom ve stylu: "Co si myslí Bandar lóg dnes, to si bude jednou myslit celá džungle..."). V množném čísle jsou to u Skoumalových vždycky jenom Bandarové. Nevěděli byste, jak to má ten Pokorný?

    Jde mi o to, že pro jeden můj překlad by bylo krásné, kdyby se o nich dalo říct, že to byli "Bandar lógové", prostě aby se skloňovalo to lóg bez lóga, tamti lógové... Ale pokud to v žádném českém překladu nebylo, budu holt muset pracovat s těmi Bandary... Předem děkuju!
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Neměli byste někdo prosím nápad na dobrý zdroj pro vojenské přísahy pro ruskou carskou armádu, ČS legie na Rusi a případně (méně zoufale) i rakousko-uherskou armádu? Krome ČS legií (pochopitelně) je relevantní období cca 1900-1916, ale pomůžou mi i dřívější. Umím kdyžtak nabídnout české verze, z nichž vycházím (legie jsou normálně z ČSOL). Všeliké googlení, lezení do online dostupných publikací a námatkové překlady kusů přísahy a googlení toho jsem pochopitelně už zkoušela a zvládla toho složit nějakou přibližně obstojnou verzi té rakousko-uherské, ale u legií i u cara jsem zatím spíš smutná.
    Díky moc!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Existuje "sodovková buchta" i "sodovkové řezy". Možná by novotvar "sodovkový chléb" dával smysl? I když co tak koukám na recepty, tak v té buchtě a řezech je sodovka asi jen na chuť, přidává se tam i prášek do pečiva.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Bublinkovy chleb, podle vzoru Aero je bublinkova cokolada.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: chléb zadělávaný pivem se běžně označuje jako pivní chléb. někde jsem četl, že se buchty u nás zadělávají limonádami (CO2 + příchuť). sodovkový chléb bude pro českého čtenáře stejně neznámý jako chléb zadělávaný sodovkou, byť to druhé je srozumitelnější.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Překládal do češtiny někdo Thomase Parnella? Katalog NK se tváří, že ne, ale já jsem mizerný vyhledávač. Konkrétně mi jde o báseň Deborah.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Hmm, překládá se "aerated bread" jen jako "chléb zadělávaný sodovkou"? Ne že by to fakticky neodpovídalo (jde o vynález jednoho viktoriána, který nahradil droždí kysličníkem uhličitým, který musel být v něčem rozpuštěný; tj. de facto to sodovka byla). Já jen jestli neexistuje dvouslovné označení.
    MICANA
    MICANA --- ---
    BE_RRY: Ještě to hnidopišsky rozeberu, protože nevím, zda jsme se pochopili:

    "Jednolícní/oboulícní úplet" je opravdu odborný textilní termín. A pokud jde o ty závěrečné límečky, tak jsem myslela hlavně, že tam není žádný protiklad, protože je to prostě popis jednoho límce: "self-fabric collar stand" není totéž co "self-fabric collar". Je to "stojáček z téže látky". Stojáček (collar-stand) je termín pro jednu část košilového límce (takový ten pásek, co je přišitý k průkrčníku a je na něm poslední knoflíček). Ten ohrnovací kus límce se česky jmenuje "převěs" a v tomhle případě to je zřejmě ten "flat knit collar". Čili bych dala asi "žerzejový/úpletový límeček se stojáčkem v barvě polokošile".
    Ale jde o to, jak ta konkrétní košile vypadá, protože tohleto bych tam psala jen v případě, že ten límeček NENÍ v barvě košile, jinak by IMHO stačil "úpletový límeček". A už končím s pitváním.
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    MICANA: jj, to uz vicemene vystihl ID UMIAKi.. je to k polokosili, tak to sedi. Kazdopadne diky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    BE_RRY: "single jersey" bude spíš "jednolícní úplet".

    To poslední (límečky) bych viděla spíš jako žerzejový límeček (mimochodem nemá tam být spíš 1x1 rib?) se stojáčkem ze stejné látky, jako je to triko, nebo o co jde. Tedy zhruba řečeno.
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    UMIAKI: Diky moc!!
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BE_RRY: Jednovrstvý úplet, nečesaný fleece, rybí kost (vzor rybí kosti), protižmolková úprava, a to poslední mi zní dost protikladně, protože buď bývá límec flat knit anebo self-fabric.
    Flat knit je vlastně zpevněný límec (z jiné látky než zbytek třeba polokošile) a self-fabric je to co je u triček s kulatým výstřihem )ze stejné látky jako zbytek trika).
    BE_RRY
    BE_RRY --- ---
    Ahoj, mel bych prosbu. Delam ted preklady katalogovych listu obleceni a nedokazal jsem si poradit s nasledujicim:

    "single jersey" -) Cadet collar with single jersey back neck tape. + Single jersey shoulder to shoulder taping
    .. jediny co, tak na googlu jsem nasel nejaky obrazky, ale jak nejsem "od fochu",tak proste nevim, jak to nazvat v cz, stejne tak u dalsich dvou.

    "unbrushed fleece"

    "herringbone"

    "pill resistant" = prachuvzdorný? je to tam u fleecu

    "Flat knit 1x1 rig collar with self-fabric collar stand"

    Pokud nekdo poradi, budu moc rad. Diky
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Nevím, kolik máš na to času, ale možná by fungovalo najít si slovník vojenského slangu (jsou různě po netu), vybrat pár výrazů a začlenit je tam jako funkční ekvivalent, byť na jiná místa.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam