• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    WYNDMYLL_238: Napadá mě jen hodně starožitný "zákon galerky" /copyright Panoptikum hříšných lidí/, ale ten se týká kriminálníků i mimo věznice, tak to asi nebude, co potřebuješ...
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    prosim pekne, neznate nekdo (pokud vubec existuje) ustaleny cesky ekvivalent anglickeho "convict code"?

    oc jde - https://en.wikipedia.org/wiki/Inmate_Code

    predem dekuju.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RYNA: Mně by se víc líbilo "(view / see / talk about...) through the prism of".
    RYNA
    RYNA --- ---
    prosím vás, můžu ve větě, kde si říct něco jako "je to nahlíženo tou a tou optikou" použít anglické slovo "optics"? Nebo se to řekne nějak jinak?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    tak to asi bude z te stredni generace, odchovane Fukou
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CURDLED: Mně se vybavuje "kde to hnije, tam je Kompost."
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    TRPASLICE: jen at si to ta mlada generace vymysli sama - jim jeste zuby rostou. Vře/dře je urcite lepsi. (Nevim jak vam, me se to zije/hnije zarylo z provomajovych transparentu, ktere oslavovaly nerozborne pratelstvi, tvurci praci, a Lenina. Kdyz jsme to museli provolavat, davali jsme tam to hniti, a s KSC za dalsi púst.)
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    CURDLED: Hahaha, žije / hnije mě taky pak napadlo, evidentně nejsem sama!

    Jen tak pro zajímavost, kamarádka angličtinářka na gymplu to zadala studentům o hodině a vylezlo: "vře/dře; Moje město: top/ díra; Praha jede/ dojela; Má tvé město na tebe dobrý dopad, nebo je to odpad?; Moje město je na pytel. Nebo ne?; Mé město je cool, však cítím se v něm jako... špatně. Být zde nebo ne, já na výběr ti dám, rozhodout se musíš jen ty sám"... přiznávám, bych nevymyslela :D
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    MADIETTA: ja to znam jako "turnus" (https://cs.wikipedia.org/wiki/Vojensk%C3%BD_b%C3%A1%C5%88sk%C3%BD_odd%C3%ADl) ale nevim jestli je to adekvatni
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jaký je český termit pro tour of duty?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    TRPASLICE: žije / hnije

    Jak jste na tom v tomhle měste? No, to je tězký.
    MICANA
    MICANA --- ---
    TRPASLICE: Ještě mě pro "sucks" napadá "pruda", ale o aktuálním výskytu nemám informací.
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    MAKROUSEK: ATUARFIK: Tak pokud sítem gymnazistů projde hustý / trapný (je to ještě cílené na Prahu a okolí, to jsem zapomněla dodat), tak to zní použitelně - u toho bych se třeba asi původně bála, že už se to nepoužívá...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MAKROUSEK: Bozi pry uz ne, rikaji moji gymnaziste.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    TRPASLICE: Asi nejbliz je dvojice huste / trapne. Coz ale neresi tvuj problem. Co treba dvojice bozi / peklo?
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    Mám krátkou prosbu. Potřebuji přeložit slogan na propagační plakát - a musí to být cool! Cílovkou jsou mladí lidé 15-29 s tím, že ale primárně chceme oslovit ty 15-20 (protože ti starší si to přečtou i v té aj).

    V originále je "My city rocks / sucks. Take the survey."
    Zvažovala jsem nějaké variace s výrazy "žije" a "chcíp pes", ale a) vůbec netuším, jestli se to ještě nosí a b) potřebuji něco fakt úderného.

    Druhá varianta používá odkaz na FB nastavení rodinného vztahu:
    "What is your relationship with your city? It´s complicated. Take the survey."
    Česky mi FB nabízí "ve složitém vztahu", takže něco jako "Se svým městem jsem... ve složitém vztahu" ?

    Děkuji moc, bohužel nejsem překladatel, ale sociální vědec.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Uděluji [ GARAGUN @ Perličky z překladů ] pochvalu před nastoupenou jednotkou!

    GARAGUN: Pokorného by se šlo zeptat na Facebooku, nebo někde mám i mail. (Nebo WITTGENSTEIN do Albatrosu...)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MAJKLSON: Nevidím žádný zádrhel ;) "Nemyslím si, že je neobvyklé očekávat..."
    MAJKLSON
    MAJKLSON --- ---
    ahoj, jak byste se popasovali s překladem této věty?

    "I don’t think it’s unusual to expect much out of a band that has been together for 18 years."

    Nemyslím si, že by bylo neobvyklé očekávat mnoho od kapely, která funguje už 18 let ????

    Jsem zmatenej z toho dvojitého záporu v úvodu.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Neměl byste někdo nejnovější vydání "Knihy džunglí" od Albatrosu? Já mám překlad od Hany a Aloyse Skoumalových, ale prý by mělo být ještě jedno, od Martina Pokorného. V knize se píše o opicích Bandar lóg, což je ovšem název celého národa, který se nikdy nepoužívá v množném čísle a neskloňuje se (jenom ve stylu: "Co si myslí Bandar lóg dnes, to si bude jednou myslit celá džungle..."). V množném čísle jsou to u Skoumalových vždycky jenom Bandarové. Nevěděli byste, jak to má ten Pokorný?

    Jde mi o to, že pro jeden můj překlad by bylo krásné, kdyby se o nich dalo říct, že to byli "Bandar lógové", prostě aby se skloňovalo to lóg bez lóga, tamti lógové... Ale pokud to v žádném českém překladu nebylo, budu holt muset pracovat s těmi Bandary... Předem děkuju!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam