• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    MADIETTA: ja to znam jako "turnus" (https://cs.wikipedia.org/wiki/Vojensk%C3%BD_b%C3%A1%C5%88sk%C3%BD_odd%C3%ADl) ale nevim jestli je to adekvatni
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jaký je český termit pro tour of duty?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    TRPASLICE: žije / hnije

    Jak jste na tom v tomhle měste? No, to je tězký.
    MICANA
    MICANA --- ---
    TRPASLICE: Ještě mě pro "sucks" napadá "pruda", ale o aktuálním výskytu nemám informací.
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    MAKROUSEK: ATUARFIK: Tak pokud sítem gymnazistů projde hustý / trapný (je to ještě cílené na Prahu a okolí, to jsem zapomněla dodat), tak to zní použitelně - u toho bych se třeba asi původně bála, že už se to nepoužívá...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MAKROUSEK: Bozi pry uz ne, rikaji moji gymnaziste.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    TRPASLICE: Asi nejbliz je dvojice huste / trapne. Coz ale neresi tvuj problem. Co treba dvojice bozi / peklo?
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    Mám krátkou prosbu. Potřebuji přeložit slogan na propagační plakát - a musí to být cool! Cílovkou jsou mladí lidé 15-29 s tím, že ale primárně chceme oslovit ty 15-20 (protože ti starší si to přečtou i v té aj).

    V originále je "My city rocks / sucks. Take the survey."
    Zvažovala jsem nějaké variace s výrazy "žije" a "chcíp pes", ale a) vůbec netuším, jestli se to ještě nosí a b) potřebuji něco fakt úderného.

    Druhá varianta používá odkaz na FB nastavení rodinného vztahu:
    "What is your relationship with your city? It´s complicated. Take the survey."
    Česky mi FB nabízí "ve složitém vztahu", takže něco jako "Se svým městem jsem... ve složitém vztahu" ?

    Děkuji moc, bohužel nejsem překladatel, ale sociální vědec.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Uděluji [ GARAGUN @ Perličky z překladů ] pochvalu před nastoupenou jednotkou!

    GARAGUN: Pokorného by se šlo zeptat na Facebooku, nebo někde mám i mail. (Nebo WITTGENSTEIN do Albatrosu...)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MAJKLSON: Nevidím žádný zádrhel ;) "Nemyslím si, že je neobvyklé očekávat..."
    MAJKLSON
    MAJKLSON --- ---
    ahoj, jak byste se popasovali s překladem této věty?

    "I don’t think it’s unusual to expect much out of a band that has been together for 18 years."

    Nemyslím si, že by bylo neobvyklé očekávat mnoho od kapely, která funguje už 18 let ????

    Jsem zmatenej z toho dvojitého záporu v úvodu.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Neměl byste někdo nejnovější vydání "Knihy džunglí" od Albatrosu? Já mám překlad od Hany a Aloyse Skoumalových, ale prý by mělo být ještě jedno, od Martina Pokorného. V knize se píše o opicích Bandar lóg, což je ovšem název celého národa, který se nikdy nepoužívá v množném čísle a neskloňuje se (jenom ve stylu: "Co si myslí Bandar lóg dnes, to si bude jednou myslit celá džungle..."). V množném čísle jsou to u Skoumalových vždycky jenom Bandarové. Nevěděli byste, jak to má ten Pokorný?

    Jde mi o to, že pro jeden můj překlad by bylo krásné, kdyby se o nich dalo říct, že to byli "Bandar lógové", prostě aby se skloňovalo to lóg bez lóga, tamti lógové... Ale pokud to v žádném českém překladu nebylo, budu holt muset pracovat s těmi Bandary... Předem děkuju!
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Neměli byste někdo prosím nápad na dobrý zdroj pro vojenské přísahy pro ruskou carskou armádu, ČS legie na Rusi a případně (méně zoufale) i rakousko-uherskou armádu? Krome ČS legií (pochopitelně) je relevantní období cca 1900-1916, ale pomůžou mi i dřívější. Umím kdyžtak nabídnout české verze, z nichž vycházím (legie jsou normálně z ČSOL). Všeliké googlení, lezení do online dostupných publikací a námatkové překlady kusů přísahy a googlení toho jsem pochopitelně už zkoušela a zvládla toho složit nějakou přibližně obstojnou verzi té rakousko-uherské, ale u legií i u cara jsem zatím spíš smutná.
    Díky moc!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Existuje "sodovková buchta" i "sodovkové řezy". Možná by novotvar "sodovkový chléb" dával smysl? I když co tak koukám na recepty, tak v té buchtě a řezech je sodovka asi jen na chuť, přidává se tam i prášek do pečiva.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Bublinkovy chleb, podle vzoru Aero je bublinkova cokolada.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: chléb zadělávaný pivem se běžně označuje jako pivní chléb. někde jsem četl, že se buchty u nás zadělávají limonádami (CO2 + příchuť). sodovkový chléb bude pro českého čtenáře stejně neznámý jako chléb zadělávaný sodovkou, byť to druhé je srozumitelnější.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Překládal do češtiny někdo Thomase Parnella? Katalog NK se tváří, že ne, ale já jsem mizerný vyhledávač. Konkrétně mi jde o báseň Deborah.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Hmm, překládá se "aerated bread" jen jako "chléb zadělávaný sodovkou"? Ne že by to fakticky neodpovídalo (jde o vynález jednoho viktoriána, který nahradil droždí kysličníkem uhličitým, který musel být v něčem rozpuštěný; tj. de facto to sodovka byla). Já jen jestli neexistuje dvouslovné označení.
    MICANA
    MICANA --- ---
    BE_RRY: Ještě to hnidopišsky rozeberu, protože nevím, zda jsme se pochopili:

    "Jednolícní/oboulícní úplet" je opravdu odborný textilní termín. A pokud jde o ty závěrečné límečky, tak jsem myslela hlavně, že tam není žádný protiklad, protože je to prostě popis jednoho límce: "self-fabric collar stand" není totéž co "self-fabric collar". Je to "stojáček z téže látky". Stojáček (collar-stand) je termín pro jednu část košilového límce (takový ten pásek, co je přišitý k průkrčníku a je na něm poslední knoflíček). Ten ohrnovací kus límce se česky jmenuje "převěs" a v tomhle případě to je zřejmě ten "flat knit collar". Čili bych dala asi "žerzejový/úpletový límeček se stojáčkem v barvě polokošile".
    Ale jde o to, jak ta konkrétní košile vypadá, protože tohleto bych tam psala jen v případě, že ten límeček NENÍ v barvě košile, jinak by IMHO stačil "úpletový límeček". A už končím s pitváním.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam