úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
MEMNON666
---
---
12:53:22 5.11.2015
1 odpověď
LAAZI
: načíst?
LAAZI
---
---
12:32:22 5.11.2015
1 odpověď
Jak se preklada cesky "fetch" v programovani, tzn. "fetchnout kurzor" ale cesky?
UMIAKI
---
---
21:46:55 1.11.2015
MAKROUSEK
: Jo, to by šlo. Dík!
MAKROUSEK
---
---
21:11:51 1.11.2015
1 odpověď
+1
UMIAKI
: Training a on-the-job training.
PISKVOR
---
---
18:24:03 1.11.2015
UMIAKI
: HR na to nemá slovníček? To je prdlajs korporát;)
Education a training?
UMIAKI
---
---
17:16:14 1.11.2015
2 odpovědi
Jak byste přeložili "zaškolení" a "zacvičení"? V HR newsletteru tak označují dvojici teoretické a praktické školení v práci. Theoretical a practical training už používám, teď potřebuju obojí vedle sebe. Nemáte po ruce nějaký newspeakový kec?:) Dík!
ATUARFIK
---
---
20:45:07 31.10.2015
+4
ZCR
: Mimochodem, výslovnost je "kotin" (nosové "n"). Takové pěkné, ryze korejské, angličtinou vůbec nepoznamenané slovo. :)
ZCR
---
---
14:36:27 31.10.2015
1 odpověď
+1
ZCR
: (tak vyřešeno, kdyby to někoho zajímalo, praví se tam pouze, že lanko je potažené (což je))
ALDARION
---
---
12:38:07 31.10.2015
ZCR
: Je to korejština.
[ Korea - Hanguk ]
ZCR
---
---
12:37:05 31.10.2015
2 odpovědi
prosím přeloží někdo tutu orientální dekorativnost? (je to z návinu slabého ocelového lanka... ty závorky vypadají podezřele prázdně, ale ani při pohledu silnou lupou se nezdá, že by byly kdy jakým textem naplněny...)
MADIETTA
---
---
16:44:03 30.10.2015
MICANA
: ve třetí osobě ve starších textech taky celkem běžně, "napadlo jí", "napadlo mu". Ale to kdovíproč tak nepraští do očí jako první osoba.
MICANA
---
---
16:14:04 30.10.2015
1 odpověď
+1
UMIAKI
: Že bych někde viděla konkrétně "napadlo mně", za to ruku do ohně nedám, ale dativní "napadlo mi" (dubleta, no bóže) se ve starší literatuře vyskytuje dost běžně. Teď koukám, že to puristé mýtili coby germanismus, to jsem nevěděla.
UMIAKI
---
---
15:48:59 30.10.2015
1 odpověď
+3
MICANA
: TL;DR - chceš říct, že podle nějakého výkladu je správně "Napadlo mně?"
MICANA
---
---
15:31:10 30.10.2015
1 odpověď
+1
ATUARFIK
: Není hrubka, prostě jen uznáváš výklad Holečkův.
Naše řeč – Napadlo mne, napadlo mi
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1951
LADKAW
---
---
9:13:09 30.10.2015
ATUARFIK
:
UMIAKI
: Díky moc oboum, vypadá to spíš na ty nouns with "morphologically unmarked gender"
ATUARFIK
---
---
18:43:09 29.10.2015
1 odpověď
+1
UMIAKI
: Jestli tam ale jde o češtinu, tak bych vypíchla tu morfologii. Protože "gender neutral nouns" v angličtině je spíš záležitost politické korektnosti ("bartender" místo "barMAN/MAID"), zatímco v češtině jde o to, že ze tvaru slova nepoznám rod gramatický.
UMIAKI
---
---
18:35:29 29.10.2015
2 odpovědi
+1
ATUARFIK
: Mě to jako hrubka nepřijde :D
ATUARFIK
: Pak "gender neutral nouns"? viz
https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_English
ATUARFIK
---
---
16:46:47 29.10.2015
2 odpovědi
+1
ATUARFIK
: Tu hrubku nevidíte.
ATUARFIK
---
---
16:34:12 29.10.2015
2 odpovědi
+2
LADKAW
: No vida, hned je to o něco jasnější. Mně to s tím rodem napadlo, ale netroufla jsem si... Co takhle "nouns with morphologically unmarked gender"?
LADKAW
---
---
16:16:58 29.10.2015
1 odpověď
+1
GAARQ
: Tak nakonec to dále to bylo použito ve větě, kterou se můžete pokochat: Při modelování pokusného výkladu jmenného rodu pro žáky mladšího školního věku jsme vyšli z potřeby orientovat žáka na signály rodu substantiva podle jeho tvaru, a to opět jednak u reálných českých slov a jednak u pseudoslov, v dalším kroku nacházet signály rodovosti tvarově indiferentního substantiva ve tvarech slov na substantivu závislých, tj. v syntagmatu (kvákle křičelo; velká kvákle)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam