• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ATUARFIK: Tu hrubku nevidíte.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LADKAW: No vida, hned je to o něco jasnější. Mně to s tím rodem napadlo, ale netroufla jsem si... Co takhle "nouns with morphologically unmarked gender"?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    GAARQ: Tak nakonec to dále to bylo použito ve větě, kterou se můžete pokochat: Při modelování pokusného výkladu jmenného rodu pro žáky mladšího školního věku jsme vyšli z potřeby orientovat žáka na signály rodu substantiva podle jeho tvaru, a to opět jednak u reálných českých slov a jednak u pseudoslov, v dalším kroku nacházet signály rodovosti tvarově indiferentního substantiva ve tvarech slov na substantivu závislých, tj. v syntagmatu (kvákle křičelo; velká kvákle)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LADKAW: napiš větší kus textu, ve kterém se to vyskytuje, není-li to jen nějaká položka. netuším ani omylem, co by to mohlo znamenat - substantivum, které se morfologicky/tvarově nemění s různými úlohami v morfosyntaxi?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    UMIAKI: Není tam kontext, který by to vysvětloval, a jedná se o češtinu. Také jsem ji studovala a koukám na to jak puk. Na netu jsem po dlouhém hledání našla Case indifferent noun ( the noun is case indifferent), tak asi budu doufat, že se jedná o to samé.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    LADKAW: Kontext tam není? O český lingvistický termín se podle mě nejedná. Kdyby to byl termín, tak by pravděpodobně někde v internetech existoval a mě se nepodařilo nic najít. Za ty roky studia jazyka na univerzitě bych myslel, že se s tím někdy potkám.
    Takhle hádám, že to má znamenat, něco jako podstatné jméno, které má jenom jeden tvar?
    Chceš teda říct "mass noun" nebo "non-count noun"?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Omlouvám se, zapomněla jsem napsat, že ten termín (tvarově indiferentní substantivum) potřebuji přeložit do angličtiny. Jedná se o lingvistický termín, kontext tam není.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    LADKAW: คำนามไม่แยแสมิติ
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak přeložit termit tvarově indiferentní substantivum?
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Prostě kaftan je kabát, nosí se přes něco, zapíná se. To myslím platí ať už si někdo vybaví židovský mantl, turecké pohádky nebo Ohněm a mečem. ;)
    Jsem si jistý, že jsem už párkrát viděl počeštělé slovo dišdáša a pro egyptskou variantu téhož většinou slovo galabea (to docela často, myslím, že se tomu tak říká ve většině podniků, kde se prodává egyptský turistický etnobordel a věci na břišní tance).
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: Hauffovy pohádky, Arabové a Turci
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GOBERS: jojo. Když se řekne kaftan, vybaví se mi stereotypní obraz židovského zastavárníka z ruské literatury. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    FIN: tak mozna jsem to jenom ja, ale kaftan je pro me jasne ten mantl, co nosi chasidi a jini ultraortodoxove
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: židovské?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: Kaftan raději ne, ten má v češtině myslím dost jednoznačně židovské konotace (i když je samozřejmě původní význam širší)...
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Mírně offtopic - máte někdo zkušenosti s překladatelskou agenturou Právní překlady? Díky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Galabeja je i v Egypte.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Tak dishdasha taky není úplně anglické slovo, že.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: odkud přesně džalabíja je, netuším, ale přišlo mi to jako takový překlad nepřeklad no :) (I když už to bylo v českým prostředí použitý)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SHEALA: Džalabíja je libyjská verze téhož, ne? (Ale přemýšlel jsem o tom.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Aniž jest co nového pod sluncem:
    klub Islám na Okounovi
    http://www.okoun.cz/boards/islam?contextId=4916882#article-4916882
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    WITTGENSTEIN: v jednom Jakubovi Vandrovci byli "Talibánci v džalábijích" ale to asi nechceš...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nevíte, jak se do ČJ překládá tohle? https://en.wikipedia.org/wiki/Thawb

    (Mám kaftan, ale připadá mi, že to nebude ono.)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WYNDMYLL_238: morálka muklů
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    RIP: díky, ale máš pravdu, že je to něco trochu jiného. mně zatím napadl jen poněkud suchý opis "nepsaná pravidla vězení". vlastně to nepotřebuju nijak akutně (jen kvůli přednášce), ale přišlo mi to jako docela zajímavý problém...
    RIP
    RIP --- ---
    WYNDMYLL_238: Napadá mě jen hodně starožitný "zákon galerky" /copyright Panoptikum hříšných lidí/, ale ten se týká kriminálníků i mimo věznice, tak to asi nebude, co potřebuješ...
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    prosim pekne, neznate nekdo (pokud vubec existuje) ustaleny cesky ekvivalent anglickeho "convict code"?

    oc jde - https://en.wikipedia.org/wiki/Inmate_Code

    predem dekuju.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RYNA: Mně by se víc líbilo "(view / see / talk about...) through the prism of".
    RYNA
    RYNA --- ---
    prosím vás, můžu ve větě, kde si říct něco jako "je to nahlíženo tou a tou optikou" použít anglické slovo "optics"? Nebo se to řekne nějak jinak?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    tak to asi bude z te stredni generace, odchovane Fukou
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam