• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ZCR: Je to korejština. [ Korea - Hanguk ]
    ZCR
    ZCR --- ---
    prosím přeloží někdo tutu orientální dekorativnost? (je to z návinu slabého ocelového lanka... ty závorky vypadají podezřele prázdně, ale ani při pohledu silnou lupou se nezdá, že by byly kdy jakým textem naplněny...)

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: ve třetí osobě ve starších textech taky celkem běžně, "napadlo jí", "napadlo mu". Ale to kdovíproč tak nepraští do očí jako první osoba.
    MICANA
    MICANA --- ---
    UMIAKI: Že bych někde viděla konkrétně "napadlo mně", za to ruku do ohně nedám, ale dativní "napadlo mi" (dubleta, no bóže) se ve starší literatuře vyskytuje dost běžně. Teď koukám, že to puristé mýtili coby germanismus, to jsem nevěděla.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: TL;DR - chceš říct, že podle nějakého výkladu je správně "Napadlo mně?"
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Není hrubka, prostě jen uznáváš výklad Holečkův.
    Naše řeč – Napadlo mne, napadlo mi
    http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1951
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    ATUARFIK:
    UMIAKI: Díky moc oboum, vypadá to spíš na ty nouns with "morphologically unmarked gender"
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    UMIAKI: Jestli tam ale jde o češtinu, tak bych vypíchla tu morfologii. Protože "gender neutral nouns" v angličtině je spíš záležitost politické korektnosti ("bartender" místo "barMAN/MAID"), zatímco v češtině jde o to, že ze tvaru slova nepoznám rod gramatický.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ATUARFIK: Mě to jako hrubka nepřijde :D
    ATUARFIK: Pak "gender neutral nouns"? viz https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_English
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ATUARFIK: Tu hrubku nevidíte.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LADKAW: No vida, hned je to o něco jasnější. Mně to s tím rodem napadlo, ale netroufla jsem si... Co takhle "nouns with morphologically unmarked gender"?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    GAARQ: Tak nakonec to dále to bylo použito ve větě, kterou se můžete pokochat: Při modelování pokusného výkladu jmenného rodu pro žáky mladšího školního věku jsme vyšli z potřeby orientovat žáka na signály rodu substantiva podle jeho tvaru, a to opět jednak u reálných českých slov a jednak u pseudoslov, v dalším kroku nacházet signály rodovosti tvarově indiferentního substantiva ve tvarech slov na substantivu závislých, tj. v syntagmatu (kvákle křičelo; velká kvákle)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LADKAW: napiš větší kus textu, ve kterém se to vyskytuje, není-li to jen nějaká položka. netuším ani omylem, co by to mohlo znamenat - substantivum, které se morfologicky/tvarově nemění s různými úlohami v morfosyntaxi?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    UMIAKI: Není tam kontext, který by to vysvětloval, a jedná se o češtinu. Také jsem ji studovala a koukám na to jak puk. Na netu jsem po dlouhém hledání našla Case indifferent noun ( the noun is case indifferent), tak asi budu doufat, že se jedná o to samé.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    LADKAW: Kontext tam není? O český lingvistický termín se podle mě nejedná. Kdyby to byl termín, tak by pravděpodobně někde v internetech existoval a mě se nepodařilo nic najít. Za ty roky studia jazyka na univerzitě bych myslel, že se s tím někdy potkám.
    Takhle hádám, že to má znamenat, něco jako podstatné jméno, které má jenom jeden tvar?
    Chceš teda říct "mass noun" nebo "non-count noun"?
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Omlouvám se, zapomněla jsem napsat, že ten termín (tvarově indiferentní substantivum) potřebuji přeložit do angličtiny. Jedná se o lingvistický termín, kontext tam není.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    LADKAW: คำนามไม่แยแสมิติ
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak přeložit termit tvarově indiferentní substantivum?
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Prostě kaftan je kabát, nosí se přes něco, zapíná se. To myslím platí ať už si někdo vybaví židovský mantl, turecké pohádky nebo Ohněm a mečem. ;)
    Jsem si jistý, že jsem už párkrát viděl počeštělé slovo dišdáša a pro egyptskou variantu téhož většinou slovo galabea (to docela často, myslím, že se tomu tak říká ve většině podniků, kde se prodává egyptský turistický etnobordel a věci na břišní tance).
    FIN
    FIN --- ---
    GOBERS: Hauffovy pohádky, Arabové a Turci
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam