• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GAARQ: Od toho je pak jeste monstroznejsi varianta godzilion... ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ZCR: u nás doma se říkalo zilión a nejsem z vysočiny.
    ZCR
    ZCR --- ---
    BOBASH: cha, teď koukám, že to fakt google skoro nezná... to jsou věci - ještě aby se zjistilo, že jsem to kdysi vymyslel a zapomněl na to!
    VANEK
    VANEK --- ---
    BOBASH: Chudák je z Vysočiny.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ZCR: To slyším poprvé. Bambilion se používá hodně.
    ZCR
    ZCR --- ---
    PLKOUNEK, ATUARFIK: možná běžnější hudrilión?
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    ATUARFIK: Báječné! Díky. Bambilion jsem neznal :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PLKOUNEK: Bambilijón?
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    Můžu poprosit: český ekvivalent pro gajillion použitelný s číslovkou? 80 gajillion něčeho...? Díky.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Zajímavý textík, děkuju.
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: No jasně! To přece zná každý, kdo četl Mluvící balík, byl tím přikrytý Papouš, když ho to vyplavilo na břeh. Mně se to v dětství opakovanou četbou vrylo do hlavy coby běžný termín, takže to asi i šířím dále, ale teda kde k tomu F. Fröhlich přišel, to by mě zajímalo.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CURDLED: Je to z nějakejch podmínek leasingu, nevím kde a čeho, byl jsem požádán o pomoc a nedávalo mi to smysl. Jestli je to blbost, tak to by už smysl dávalo :)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    BOBASH: Zeptejte se MAGUMIHO.

    Me tohle zni dost neumetelsky - budto autor nebyl rodily mluvci (pouziva se subject to error, nikoliv errors), anebo nebyl opravdicky pravnik, popripade oboje (= otrocky preklad z jineho jazyka, kde si dotycny vycucal termity z prstu).

    Ve smlouvach byva casto klauzule, ze smluvni podminky plati za vsech okolnosti, ledaze by byly v primem rozporu s platnymi zakony. Ale "subject to errors" je uplna hovadina.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    Jsem ztracen... co je "subject to errors" v kontextu smlouvy? Jakože neručí za chyby?

    The rules laid down in your loan or leasing contract apply, subject to errors.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    kolegyne z UK pouziva tea cosy, takovou tlustou cepici na cajnik, a neznal jsem to, dokud mi to nevysvetlila
    DASHA
    DASHA --- ---
    ehm.. s otaznikem =)
    DASHA
    DASHA --- ---
    MADIETTA: a vmesnat to do klasickyho storno poplatku by neslo3
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    WITTGENSTEIN: Vybavuju si to z dětské četby, možná Paní Láryfáry nebo něčeho podobného. Ale nebylo mi tehdy moc jasné, co to přesně je a k čemu by to mohlo sloužit. :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Čajovou panenku jako ekvivalent tea cosy znám, ale zdá se, že takových nás moc není. Dva z nejzasvěcenějších zdrojů (fler.cz a mimibazar.cz) mají v oblibě "poklop na čajovou konvici" - což ovšem, pokud to potřebuješ do beletrie, zní na mě příliš technicky.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Pro zajímavost, říká vám něco pojem "čajová panenka"? Slovník to hlásí jako ekvivalent "tea cosy", já to ale v životě neslyšel.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam