• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Jaké jsou prosím české ekvivalenty pozic „photo researcher“ a „photo manager“? Google mi nabízí akorát pracovní inzeráty...
    KAREN
    KAREN --- ---
    CNV: ok, dik. je to do "trendy" katalogu a nechci, aby to s tim "krepem" bylo zavadejici nebo tak nejak omsely (ok, to je mozna jen moje pomylena asociace)... taky cert vi, z ceho ten konkretni kousek - sice s "predpisovym" svetle modrym a bilym prouzkem - realne je, nicmene to uz necham na klientovi;)
    CNV
    CNV --- ---
    KAREN: V podstatě ne. Záleží na metodě výroby, třeba té látce upravené louhem se říká "louhový krep". Pokud to potřebuješ do odborného textu, tak nech seersucker. Jestli to máš do beletrie, tak tak to opiš na způsob "krepová látka". U nás se tomu lidově říká krep, ale to je ve skutečnosti úplně jiná látka.
    KAREN
    KAREN --- ---
    eee to opravdu v češtině nemáme jinej termín než

    Seersucker – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Seersucker

    ? ;/
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Děkuju za potvrzení :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CURDLED: MATHEZ: #interpretace #prevypraveni ?;)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Neměly by tam být, jde o přívlastek těsný.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CURDLED: Nemůžu si pomoct, patří tam ty první dvě čárky? (Čárky mi nikdy nešly, ale tady mi nesedí a ráda se poučím.)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Antropologicke studie, objasnujici vyvoj laktozove tolerance behem prechodu z bezlaktozove stravy na stravu obsahujici vyznamny podil mleka, naznacuji, ze vliv prostredi neni zanedbatelny.

    (Mirne prebasneno, ale zni to vic prirozene nez doslovny preklad.)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ..enviromentální faktor hraje roli pri adaptaci organismu na stravu s vysokym podilem laktozy...sorry jsem na mobilu
    SKRU
    SKRU --- ---
    BEBEBE: imho se casto bojim ze lidi moc nechapou tu anglinu bez interpunkce protoze ten jazyk se chova dost jinak a nekdy je pro cizince tezky poznat kde vedlejsi veta zacina a kde konci. zaklad toho sdeleni je "studies suggest an enviromental component" - coz je imho dost vytrzeny z kontextu uz proto, ze tu vetu nesmim oholit o to "enviromental"..

    a od toho se to dal rozviji i v tom prekladu. pomoci vet a privlastku a idiomu (uSS), ktery jsou tomu cilovymu jazyku a i oboru nejblizsi..
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: nerozumim. jinak to "v nemz ziji" uznavam, ze se mi tam namanulo jaksi nadbytecne.)
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    MADIETTA: Díky, tohle je přesně to vidění profesionálního překladatele, co mi chybí.

    VANEK: Prokazující jsem tam měla v první verzi, nevím proč jsem to změnila :) Je pravda, že tyhle věty mi vychází vždycky kostrbatě. Myslím, že to „Řada studií...“ by použít šlo. Díky moc.
    Překládám Kottaka, ale asi jiné vydání - škoda, takhle ta věta zní mnohem použitelněji.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: "Prostředí, v němž žijí" už se přece jenom docela vzdaluje od smyslu "kolik mléka sami konzumují".

    BEBEBE: "Studie dokazující [lépe prokazující?], že ..., naznačují, že ..." bude s takovým nákladem ve vedlejších větách (protože např. low-milk už samo o sobě vyžaduje rozvedení) nehezké vždycky. Obrátit (pokud to v širším kontextu nebuide příliš svévolné) by šlo např. "Řada studií ukázala, že ...; to naznačuje ..." (ostatně v Kottakovi vygooglovávám verzi "Studies show that people who move from no-milk or low-milk diets to high-milk diets increase their lactose tolerance; this suggests some phenotypical adaptation.") nebo zcela naruby: "Nejspíše je přítomen prvek prostředí: různé studie totiž ..."
    KAREN
    KAREN --- ---
    eee formulovala jsem to nejak spatne nebo vyznamove jinak nez MADIETTA ? to jsem nemela v umyslu.)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BEBEBE: ... naznačují, že určitou roli může hrát prostředí.
    KAREN
    KAREN --- ---
    BEBEBE: jde tam zrejme o to, ze v tech studiich se tvrdi, ze na lepsi snasenlivosti laktozy u techto lidi ma podil prostredi, v nemz ziji.
    carku pred "či" bych skrtla.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Zase jedna věta, u který si připadám jako debil, protože jí rozumím, ale nedokážu ji napsat hezky:

    Studies showing that people who move from low-milk or no-milk to high-milk diets increase their lactose tolerance suggest an enviromental component.

    Mám tohle:
    Studie dokazující to, že lidé, kteří od stravy nemléčné, či s minimem mléka přejdou na stravu na mléko bohatou, svou snášenlivost laktózy zvyšují....a konec už nevim.
    ...vnukají myšlenku na..../to, že je to/ součást prostředí?
    Obrátila bych to úplně nějak naruby, ale nevím jak. Bolí mě mozek.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    WITTGENSTEIN: Ha, už jsem našel, kde to Faber sebral:

    In 1962, however, he was appointed project engineer of the Matahina project on the Rangataiki River. While he lived at Kawerau, he was boss of the entire construction town built near the project site as well as the dam and its power house.
    Designed in conjunction with the NZ Electricity Department, the ground- breaking rock-filled earth dam has an impervious clay core. The entire project required a high degree of attention to detail since it was in an earthquake fault zone.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MUI: bych řekla, že je to lámanka
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam