• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Nemohlo by jít o sypanou přehradu?
    Vodní nádrž Dalešice – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Vodn%C3%AD_n%C3%A1dr%C5%BE_Dale%C5%A1ice
    Povodí Odry | Šance
    http://www.pod.cz/stranka/sance.html
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Ech, přišla bída na kozáka, tady bych jen hádal. Řeč je o patrně o téhle přehradě https://en.wikipedia.org/wiki/Burj_Aziz_Khan_Dam - která má být přelomová, protože jde o:
    rock-filled earth dam with an impervious clay core
    Netušíte někdo? Ta přehrada má nepropustné jílové jádro (to je hráz), ale proč je rock-filled?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    WITTGENSTEIN: ve smyslu te patrony s barvou pouzivanou pro oznaceni kradenych bankovek? nebo vetsi bomba co misto explozivni sily jenom rozprskne barvu? pigmentova bomba/nálož/patrona by sla mozna...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Máme nějaký pěkný ekvivalent pro paint bomb? Slovníky mlčí...
    SUPEREGO
    SUPEREGO --- ---
    RIP: díky moc, brada je super!
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jasně, stopro bradu, když v překladech vídám, jak si někdo holí dolní čelist, vždycky mám pocit čehosi... splatterpunkového :-)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: income penalty
    MICANA
    MICANA --- ---

    SUPEREGO: Dala bych asi "výraznou/ostře řezanou bradu", čelist mi v podobných případech vždycky připadala jako moc anatomický výraz, a tady jde o ten kontrast dětského a chlapského v obličeji, čili o něco, co je vidět na první pohled.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SUPEREGO: ostře řezaná/výrazná (dolní) čelist
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    anglicky "příjmový malus"?

    když zadám do googlu "income malus", vyjedou mi akorát odkazy na strategické počítačové hry...
    SUPEREGO
    SUPEREGO --- ---
    Jak byste v tomhle kontextu přeložili "strong jaw"?

    He has a strong jaw but round cheeks, big hands but skinny arms: his face and body occupying that awkward space between child and adult.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FRKOLKA: Dík. Do románu se to nehodí, ale je to dobré vědět :)
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    WITTGENSTEIN: v ČSN na podlahy je kapitola přímo nazvaná Skluznost

    "...povrh měl právě takovou skluznost, aby na něm boty dobře držely", ale popravdě mi přijde lepší přilnavost, než se držet technického termínu skluznost.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Máte někdo nějaký zaužívaný anglický překlad pro regleta a komisky (druhy skladových příkazů)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    UMIAKI: na gumicky tam maj jinou sekci, takze jde o "pomucky" pouzitelny kolem hlavy, nejen kolem vlasu. rozlisim pevne vs. pruzne, to mi prijde nejschudnejsi.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    KAREN: No, český pojem "čelenka" znamená něco jiného a pojmy se překrývají. Dal bych to jako "Čelenky s obručí" a "Gumičky a čelenky do vlasů", a nebo "Pevné čelenky" a "Pružné čelenky a gumičky".
    KAREN
    KAREN --- ---
    neměli byste tip, jak uspokojivě odlišit - v katalogu, takže ideálně co nejstručněji - kategorie Alice band a head band? vím, co je co, ale nějak jsem nepřišla na nic rozumnýho. rozlišovat to třeba z hlediska materiálů (textilní vs. plastové apod.) se neukazuje jako funkční řešení...

    teď mě napadlo pro Alice band "pevné čelenky" - eeee?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: aga aga! už mi to docvaklo :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: IMHO pokus zjemnit denotát "Máš padáka", který zkrachoval na tom, že v tom vymyšleném jazyce takový (idiomatický) výraz ještě neexistuje.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam