• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přišli jste skrz odkaz na příspěvek, který již neexistuje.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KRISTY: Pro "cit pro něco" existuje i ekvivalent v podobě "a feel for sth", ale taky bych to raději opsal.
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    MADIETTA: díky, opsané to tam už mám...chtěla jsem jen jasně vyjádřit to, že mám "cit pro jazyk", pokud nic takového v angličtině neexistuje, nebudu to dál řešit.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KRISTY: To je tak, když někdo neuvede kontext, kontext, kontext....

    V tom případě ti nezbývá než to zcela opsat. Předpokládám, že chceš vyjádřit, že umíš pěkně česky psát a stylizovat nebo tak něco, tak jdi tímhle směrem. "Excellent command of style and expression" nebo něco takovýho.
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    MADIETTA: díky, ale jak to napsat do životopisu, jakože pokud možno v infinitivu/podst/příd. jménu/?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KRISTY: to have a way with words.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CURDLED: To néé. To je přece něco jiného.
    Ale nic kloudného lepšího mě nenapadá - něco se "sense"?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    KRISTY: mastery of language
    KRISTY
    KRISTY --- ---
    jak byste prosím do angličtiny přeložili "cit pro jazyk"? myslím tím pro český jazyk....
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RYNA: jeste taky "disrobing"
    RYNA
    RYNA --- ---
    UMIAKI: ATUARFIK: ELWERINE: Děkuju mockrát, nejvíc sedí Undressing!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RYNA: UMIAKI: Nebo shedding. I takové sochy jsou. :)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    RYNA: Undressing.
    RYNA
    RYNA --- ---
    Jak by se prosím dal do angličtiny převést název sochy "Svlékání"?
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORWEX: Mně uloz.to nechtělo jet, tak děkuju za špinavou práci :) A vůbec děkuju, to je pěkné slovo, to se tam bude vyjímat.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CORWEX: Nebo jen "supranumerarium", koukám.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MICANA: "supranumerární individuum" - koukl jsem, že je Lector na uloz.to, a když už jsem pak kontroloval, jestli je to český překlad, tak jsem to rovnou našel.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Přátelé, hledám jeden naratologický termín z díla U. Eca, který znám jenom ve francouzském překladu. Je to výraz pro fiktivní postavu, ve fr. zní "surnuméraire" čili zhruba "nadpočetný, přebytečný" a pochází z knihy "Lector in fabula: Role čtenáře". Autor je na dovolené a nemůže mi zrovna dohledat přesný výskyt a v knihovně je to jen na rezervaci, tak jenom zkouším, zda to někdo bryskně nevysype z rukávu a neušetří mi pátrání a pokusy opatřit si knihu nečestným způsobem.
    DASHA
    DASHA --- ---
    MAKROUSEK: nakej takovejhle zdroj by k lepsimu slohu taky mohl pomoct*
    Dobrá čajovna Frýdek-Místek - Čajový lístek
    http://www.dobracajovnafm.cz/cajovy-listek.php
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MAKROUSEK: Čaj se nevaří, pouze spařuje, zalévá a louhuje :), výsledku se říká nálev, s tím by se možná dalo nějak pracovat.
    IDLE
    IDLE --- ---
    MAKROUSEK: Zkusila bych tam nějak zapracovat slovo "vroucí".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam