• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MICANA: "supranumerární individuum" - koukl jsem, že je Lector na uloz.to, a když už jsem pak kontroloval, jestli je to český překlad, tak jsem to rovnou našel.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Přátelé, hledám jeden naratologický termín z díla U. Eca, který znám jenom ve francouzském překladu. Je to výraz pro fiktivní postavu, ve fr. zní "surnuméraire" čili zhruba "nadpočetný, přebytečný" a pochází z knihy "Lector in fabula: Role čtenáře". Autor je na dovolené a nemůže mi zrovna dohledat přesný výskyt a v knihovně je to jen na rezervaci, tak jenom zkouším, zda to někdo bryskně nevysype z rukávu a neušetří mi pátrání a pokusy opatřit si knihu nečestným způsobem.
    DASHA
    DASHA --- ---
    MAKROUSEK: nakej takovejhle zdroj by k lepsimu slohu taky mohl pomoct*
    Dobrá čajovna Frýdek-Místek - Čajový lístek
    http://www.dobracajovnafm.cz/cajovy-listek.php
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MAKROUSEK: Čaj se nevaří, pouze spařuje, zalévá a louhuje :), výsledku se říká nálev, s tím by se možná dalo nějak pracovat.
    IDLE
    IDLE --- ---
    MAKROUSEK: Zkusila bych tam nějak zapracovat slovo "vroucí".
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    Ha, dosla mi fantazie. Literarni navod na pripravu caje, jednotlive useky jsou uvedeny slovnimi hrickami: "Trouble brewing" a "Royal brew". Existuje neco, co by v cestine tak nejak odpovidalo, nebo alespon nejake hricky, ktere by neco znamenaly a taky by se vztahovaly k caji?
    DASHA
    DASHA --- ---
    MATHEZ: to druhy asi zni lip, dikes * (vzhledem k tomu, ze se nikde jinde v rozhovoru o pozornosti nemluvi, nejak mi nezni "tak dlouho", kdyz nikde predtim nerika jak =D )

    NELLAS: dikes =)
    takova pondelni zalezitost, no.. =D
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    DASHA: ke stáru je těžký udržet dvě věci: moč a pozornost :)
    takže: v poslední době jsem si všimnul, že už neudržím pozornost tak dlouho. (..že se mi zkracuje doba po kterou udržim pozornost.)
    i když to první zní krapet divně...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    DASHA: Což takhle udržet pozornost?
    DASHA
    DASHA --- ---
    Zdravim, pomohli byste mi, prosim, jak nejlepe nalozit s attention span? =)
    Lately I've been noticing my attention span getting shorter "

    --ze se mi zkracuje 'doba soustredeni' i 'doba schopnosti soustredit se' mi zni silene, nenapada me, nez to volne prelozit na 'ze uz nejsem schopen se soustredit tak dlouho' nebo nejak podobne..
    Nebo to ma v Cj svuj termin?
    Diky*
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SKRU: To je pravda. Taktéž ovčáci, věžní a podobně. Proto také spousta těchhle povolání byla dědičná. Nejen po meči, ale vlastně i po přeslici, protože dceru takový otec nejsnáze provdal za syna otce téhož řemesla ze sousedního města. Třeba antoušci v celém Rakousku a Čechách byli příbuzní (a proto se v antouškách mohl tak snadno skrývat slavný lupič Grázl). Ale to už začínáme být OT.
    SKRU
    SKRU --- ---
    GOBERS: v knize Bezectní lidé jsem cetl, ze ve stredoveku tak byli brani i napriklad mlynari, kteri kvuli "prirodnim podminkam" zili nekde za vsi u potoka/reky a kdovi, s jakymi elementy tam po nocich obcovali..
    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    GOBERS:
    MAGUMI:

    Diky hosi :) Sla jsem se jeste poradit s vykladovym slovnikem rustiny, rozhodla jsem se to nakonec prelozit jako банщица. Rodice i par ruskych kamaradu okamzite rekli, ze si pod tim predstavi zenskou, co nejak pracuje v бане, ve smyslu ze chlap je ten, co mlati do liti vetvema a ona tam vytira, ohriva vodu atd. Melo by byt dostacujici :)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GIINGGER: Gobers mě předběhl. :) Další věc je otázka samotného překladu do ruštiny, aby to vyznělo v kontextu obdobně, přece jenom v Rusku je ta kultura veřejných lázní maličko jiná než u nás.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GOBERS: *NEmusely (blby preklep)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GIINGGER: Mohly byt prostitutky, ale musely. To na necestnosti povolani ale nic nemeni. Cela skupina povolani (vetsinou ruzna smradlava, kocovna, spinava, socialne stigmatizovana apod.) byla ve stredoveku povazovana za necestna. To melo vliv na spolecenske postaveni vykonavatele, moznosti snatku a podobne. Je treba nepromitat nase pojeti cestnosti do doby davno minule.
    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    Ahoj, prosim pekne, mam takovy ani ne uplne prekladatelsky dotaz, ale snad se najde nekdo znaly. Potrebuju do rustiny prelozit slovo lazebnice, coz, pokud vim, byla zena, ktera pripravovala koupele, delala masaze atd. Dal v textu je pak ale zhruba toto: "XXXX, coz ale, vzhledem k necestnosti jejiho povolani, neni vubec kupodivu." Muze mi nekdo priblizit tu necestnost? Bylo ve stredoveku (dej se odehrava na zacatku 15. stoleti) nejak bezne, ze lazebnice byly zaroven prostitutky, nebo co je na tom povolani necestneho? Diky
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JULIANNE: to je s novotvary vždycky ten problém, lidem přijdou divné, nesedí jim ;) ale překládat novotvar běžným výrazem mi opravdu nepřijde vhodné; iconoclasma mi přijde v daném kontextu ok.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    GAARQ: Je to zaužívané slovo a nebyla jsem s jeho volbou úplně spokojená, ale novotvar mi tu neseděl. Nejspíš je to jen nezvyk. Pokud se ti zdá, že by iconoclasma nezněla špatně, ještě to proberu s autorem.

    RIP: Díky, ale ikon je významově úplně jinde.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JULIANNE: proč nepřekládáš novotvar ikonoklasma jako iconoclasma? latinská ženská koncovka není v angličtině nic neobvyklého, afaik. není iconoclast celkem zaužívané slovo a jako překlad novotvaru tedy méně vhodný?
    RIP
    RIP --- ---
    JULIANNE: Ještě ke všemu v sémiotice existuje pojem ten ikon (mužský rod); takže místo abych ti pomohl, nadhazuju ještě další možnost: him/his, takový jsem potvor :-(
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam