• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Jo, vypadá to přímo surfrancouzsky!
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: O jedné takové možnosti (jiná situace než tohle) jsem našel debatu:
    ç'a été / ça a été - élision de "ce" et "ça" | WordReference Forums
    http://forum.wordreference.com/...3%A9-%C3%A7a-a-%C3%A9t%C3%A9-%C3%A9lision-de-ce-et-%C3%A7a.157982/
    ale odehrává se v gramatických končinách, kde mi to už mozek ze sebezáchovných důvodů radši nebere.
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Případně apostrofkalypsa.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MICANA: (když se to přežene s apostrofy, cirkumflexy a jinými ocásky, je z toho nakonec vždycky vietnamština)
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK: Jestli máš na mysli, že by to takhle šlo, tak ani to ne - "a" se apostrofem nenahrazuje.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Ale sám musíš uznat, že to vypadá víc francouzsky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Případně ç’a changé, že jo; одна буква…
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: V tom ç’a nemá být apostrof, tady je to jednoznačně jen samotné zájmeno (to) a ne složenina ze zájmena a tvaru pomocného slovesa avoir.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Když má Žantovský v románu Francouze, který říká „Alors, ç’a change la situation, n’est-ce pas?“, to je dobře?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZUZKAOU: já bych použila "facilities".
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    ZUZKAOU: výborně, kouzlo nejspíš funguje - jen co se zeptám jak idiot, tak si vzpomenu - to slovo co hledám je infrastructure, že?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    help - mám okno a hloupý překladač mi nabízí jen "hinterland"

    jak se anglicky jmenuje zázemí ve smyslu pomocné infraskturktury? Konkrétně jde o zázemí (ubytování, hygiena, dílna, sklady atp) vybudované pro dobrovolníky, kteří se starají o určitou lokalitu.

    Tuším že je pro to nějaké jednoduché, běžné slovo, ale prostě mám díru.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    UMIAKI: opravdová hrůza: a trophy wife = "manželka trpící atrofií
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    PLKOUNEK: Já jsem nepsal, že zlatokopka je správně. Jenom to, že "trophy wife" má negativní konotaci a tedy překlad má mít negativní konotaci.
    A "trofejní manželka" je teda hrůza... to je skoro level "telefon komurkovy".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste kdyz jsme u tech aut, napadlo me "jeho luxusni manzelka"
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: aha, to je mozna jen moje (ne)preference, mne to prijde jako dost nestastny, trochu krkolomny souslovi a smrdi mi z toho original na sto honu...
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: No nevím, doslovný překlad je špatně, když buď zavádí významem, anebo drhne o přirozené zákonitosti cílového jazyka. Tady není splněno ani jedno, srozumitelné to je, obě slova znamenají to, co mají, a ani strukturálně to nevypadá vůbec jinak, než kdyby si to pro daný jev čeština vyrobila sama a bez přejímání. Mně teda trofejní manželka přijde naprosto v poho, zvlášť když uvážím beztvarou předvěkou okecávkovou hrůzu všech alternativ, které jsem na to dosud slyšel :-)
    (Jinak řečeno, už jsem to v jednom překladu tak použil, protože nic delšího se nevešlo do bubliny, tak to musím kua nějak bránit, ne? :-))
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    zkusil bych oslnive krasna žena, modelka (v pripade stareho prachateho pupkace netreba dal rozvadet). Nebo s nadechem ironie o ni muzete poreferovat jako "vystavni model" coz evokuje predstavu vymeny stare ojetiny za novou
    KAREN
    KAREN --- ---
    PLKOUNEK: kdyz se podivas na konkretni vyskyt (nejaky 3 stranky v googlu), zjistis, ze to je fskutecnosti nehezkej, nehezkej doslovnej preklad...

    mne to teda prijde dost nesikovny oznaceni
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    VANEK: Předpokládám ale, že "trofejní manželka" bude prostě zavedené překladem a užitím, co... Díky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam