• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    nasel jsem takove knizni - archaicke "Dobré slovo i železná vrata otvírá."
    MICANA
    MICANA --- ---
    JULIANNE: Jo, cukr a bič se mi tam plete pořád :) Tohle by asi ale možná fungovalo, děkuju. Zatím mě každopádně nic přesnějšího nenapadá.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    MICANA: V první chvíli mě napadá jen významově trochu vzdálenější "cukr je účinnější než bič" a variace na to. Ale úplně ono to není...
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nenapadá vás nějaká pěkná česká náhrada za "You can catch more flies with honey than vinegar"? Zde konkrétně, že když chcete někoho kritizovat, doberete se lepších výsledků, když mu to řeknete hezky. Pořád nemůžu přijít na žádné odpovídající pořekadlo.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    UMIAKI: Acceptance Sampling.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    Statistické přejímky? (u QC procesů)
    RIP
    RIP --- ---
    OMNIHASH: Akorát tenhle koš je barel :-)


    WITTGENSTEIN: Ha ha, před pěti minutama jsem to řešil, jenom francouzsky:
    Brasero — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Brasero
    Srandovní je, že když překlikneš, brasero a brazier mají v angličtině samostatná hesla; dokonce s odkazy na japonské ohřívadlo hibači :-)
    Dávám ohřívadlo suše, aspoň tedy zde, to francouzské spíš vede ke kovovému udělátku, do kterého se uhlíky dávají, než k tomu středověkému koši.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    WITTGENSTEIN: to je jasnej hobokoš!

    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WITTGENSTEIN:"venkovni topidlo (na drevene uhli)"
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Já to zatím asi řešila variacemi na ten koš, ale "ohřívadlo" se myslím taky snese, s nějakým drobným dovysvětlením možná (kovové ohřívadlo).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jestli je mi nějaké slovo v AJ protivné, tak je to určitě "brazier", protože nikdy pořádně nevím, jak ho mám překládat.

    Kontext: WW1, vypadá to nějak takhle:
    Nějaký jiný nápad než "koš na žhavé uhlí"? Kamínka to opravdu nejsou.
    LEENA
    LEENA --- ---
    MATHEZ: OMNIHASH: dík, policejní šála vypadá dobře a pěkně obchází tu technickou nepříjemnost. A dák za vysvětlení JULIANNE:
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    LEENA: My tomu v krav maze říkáme prostě škrcení (což ale vzhledem k šíři významu moc nepomůže, omlouvám se). Kravata je něco jiného, tam není rdoušený vepředu, ale po boku rdousícího.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    LEENA: internety tvrdí policejní šála :P

    Pád - Michael Connelly - Knihy Google
    https://books.google.cz/...DMAhWGXSwKHZ2bAQoQ6AEIGzAA#v=onepage&q=rdou%C5%A1en%C3%AD%20chvat&f=false
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    LEENA: ...přidušení v „kravatě“...
    to by to možná řešilo; význam je jasnej, uvozovky řeší případnou technickou nepřesnost způsobenou překladem
    LEENA
    LEENA --- ---
    MATHEZ: právě, tu mi právě jeden bojový umělec opravil, že to není totéž, ale zná to jinak jen anglicky jako chokehold, rozdíl je prý v míře tlačení na ohryzek a že se jde pak na ten úchop trochu jinak, no nevim... najím se, pohraju si s rdoušením a případně ji tam vrátím.
    OMNIHASH: potřebuju ten chvat, ale dík
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    LEENA: za/rdoušení.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    LEENA: kravata? nasadit kravatu?
    LEENA
    LEENA --- ---
    Ahoj, nevíte někdo zda je nějaký český terminus technicus pro chokehold, google nic moc, škrtící sevření jsem ve sportovních termitech nenašla
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: A co ti vadí na "radiologický asistent"?
    Obor Radiologický asistent / Ostravská univerzita v Ostravě
    http://www.osu.cz/index.php?kategorie=35540&id=6413
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CORNELA: to já nerozporuju (ani nevím), akorát vycházím z toho článku na wiki, kde se píše, že radiographer v UK není doktor, no a v textu mám radiographer. Ale ráda dám na tebe co odborníka a strčím tam radiologa. Ono se z toho v neodborném textu zas tak nestřílí, jenom nechci vypadat jako blbec.

    (Cituju o tom vzdělání: "In order to practice Radiography in the United Kingdom candidates must successfully obtain a pass in a degree level program from an accredited institution. Degrees are offered by universities across the UK and last for at least 3 years in England, Wales and Northern Ireland; and 4 years in Scotland.")
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CORNELA: podle toho odkazu na wiki není radiographer v UK doktor, nemá vystudovanou medicínu. V mém textu dělá radiographer těhotné ženě ultrazvuk. Tak zápolím s tím označením, protože u nás je to jinak. Ale radiolog zní asi dobře, holt se to nepřekrývá, tak musím použít něco, co bude znít přijatelně česky.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MAKROUSEK: podle mě bude znít úplně debilně, když napíšu, že rentgenolog dělá někomu ultrazvuk. Na dovysvětlování, že dělá vlastně všechno a co je zač, tam místo fakt nemám.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Smula. Ja pred par tydny jednoho radiographera potkal a taky jsem se nad tim zamyslel. Holt rentgenolog je jediny, s cim muzes pracovat. Pripadne opsat, ze s technologickym pokrokem pracuje i s ultrazvukem a CTckem a jinymi vecmi, ktere koukaji dovnitr.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Mám tady v britském kontextu výraz "radiographer", což podle wiki v UK znamená, že dělá všechny typy zobrazovacích vyšetření, od rentgenu přes CT až po ultrazvuk. V tomto případě dělá "radiographer" ženě ultrazvuk v těhotenství a následně ji pošle na konzultaci k porodníkovi (obstetrician).

    Jak to mám převést do čj, když slovníky říkají, že "radiographer" je "rentgenolog", což mi přijde nepřesné vzhledem k tomu, že v UK to není vystudovaný lékař (a navíc to implikuje, že dělá jenom rentgeny), a navíc u nás ženu v těhotenství vyšetřuje a ultrazvuky provádí gynekolog, ne dva různí specialisti?
    KAERI
    KAERI --- ---
    WITTGENSTEIN: Ježíš, já jsem idiot takhle při pátku! Díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAERI: "by", ne?
    KAERI
    KAERI --- ---
    Prosím pěkně, jak se řekne, že se něco odehraje "K" určitému datu? Třeba když vám výplata chodí k patnáctému dni každého měsíce atd. - tzn. 15. máš určitě výplatu, ale když to padne na nepracovní den, přijde dřív atd. Mě napadlo jen "up to", ale nějak mi to nesedí. Děkuji.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: v českých překladech "science on discworld", kde se termín "lie-to-children" vyskytuje, žel, se spojovníkem. inu... :-/ a ano, je to třeba planetární model atomu.

    njn, já mlsoun jsem chtěl něco podobně hravého. ty blondýny by šly, ale je to poněkud biasované, jak říkáme my, latiníci ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Napadají mě jenom obecnosti typu "simplifikace", "zjednodušené pojetí", "výklad pro laiky", "zjednodušený model". Nejdřív mě napadlo "po lopatě", ale to není přesně ono.
    Jestli jsem to tedy pochopila správně a jde třeba o případ, kdy se atom popiuje jako kulička.

    To "lež-dětem" se fakt používá? Chvilku jsem ten spojovník považovala za flek na monitoru a snažila se ho seškrábnout.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam